20121123

Autumn in Japan : Autumnal color of an ancient city


 境内全景、The complete view of the precinct of temple “ Eikando”

< The complete view of the precinct of temple “ Eikando” 

I went to Eikando in Kyoto, because I wanted to see autumnal color.

The wonderful scenes are introduced with some pictures.

The autumnal color of the garden blazed up by fine weather.

The temple, the pond, and the garden were wrapped in red and a yellow and green color, and I feel my heart lift.



紅葉が見たくて、京都の永観堂に行って来ました。

素晴らしい景色を紹介します。

庭園の紅葉はさらに燃え上がりました。

寺院、池、庭園は赤、黄、緑の色に包まれ、私の心は晴れて行きました。


This Buddhist temple is located at the foot of Higashiyama in Kyoto.

The origin goes back about 1000 years ago. This is an exercise hall for Buddhist invocation, and deifies an Amitabha that is one of all fathers.

With the upper photograph, a two-storied pagoda is visible to a left hillside and a big temple in the center.


この仏教寺院は京都の東山の麓にあります。

その起源は約1000年前に遡ります。ここは称名念仏の道場であり、最高神の一つ阿弥陀様を祀っています。

上の写真で、左の山腹に多宝塔、中央に大寺院がある。


 境内スケッチ,永観堂,a pictorial map of the precincts of the temple
< a pictorial map of the precincts of the temple >

 京都全景、the precinct with autumnal color of leaves and the city of Kyoto

< the precinct with autumnal color of leaves and the city of Kyoto

 燃える紅葉、crimson autumnal color of leaves 

< crimson autumnal color of leaves >

 もみじ、The leaves of a crimson maple 
< The leaves of a crimson maple >

 苔むした岩、The mossy rock and autumnal color of leaves 

< The mossy rock and autumnal color of leaves >

 石庭、A small dry landscape garden and autumnal color of leaves

< A small dry landscape garden and autumnal color of leaves

 逆光の池端、The autumnal leaves and deep green that look beautiful in a backlight

< The autumnal leaves and deep green that look beautiful in a backlight

 屋内から紅葉,The vermilion of a temple and the autumnal color of leaves

< The vermilion of a temple and the autumnal color of leaves

 銀杏と紅葉,yellow of a ginkgo tree and autumnal color of leaves

< yellow of a ginkgo tree and autumnal color of leaves >

 中庭、coloring of the trees of a courtyard surrounding a pond

< coloring of the trees of a courtyard surrounding a pond >

 池、The pond where a mandarin ducks and a carp play

< The pond where a mandarin ducks and a carp play >


While I was walking along this garden, I felt my heart lift.

By the way, the beauty of the garden filled with crimson is a temporary thing.

Possibly the priest of the temple tried to express prayerful ecstasy like the ephemeral beauty blazed up.
This garden structure has exquisite and extraordinary consideration.
The autumnal leaves even have deep red and a yellowish brown, yellow, and green color.

Moreover, the deep green of moss and the pine, the shining yellow of ginkgo tree pull out each beauty.

And a pond, a dry landscape garden and a temple, a roofed passage, and the stairs of a stone also harmonize with autumnal color of leaves.


This may be one of the essences of Japanese culture and the Buddhist culture which people hold.


この庭園を歩いていて、私の心は高揚して行きました。

ところで、真紅で埋め尽くされた庭園の美しさは一時だけのものです。

寺の僧侶はこの刹那に、燃え上がる美しさのような法悦を表現しようとしたのかもしれません。

この庭園造りには絶妙で途方もない心遣いがある。

紅葉する樹さえ濃い赤、柿色、黄色、緑の色とりどりがある。

また銀杏の輝く黄色、苔や松の濃い緑が、それぞれの美しさを引き出す。

また、池や枯山水、寺院や渡り廊下、石の階段も紅葉と調和する。


これは日本文化、庶民が抱く仏教文化の真髄の一つかも知れない。












20121120

Misunderstanding of war 10: Uncivilized war


 アフリカの牛牧畜民,cattle herder of Africa

< cattle herder of AfricaThey are not the people of this article. >

We have so far seen a large-scale war.

There, soldiers' face cannot be seen, and complicated social circumstances twined around the war
We are hard to see the actual condition of war.

This time, we look at small-scale war and some uncivilized wars. Feeling and a desire have come out plainly there.


これまでに大規模な戦争の流れを見てきました。

そこでは兵士達の顔が見えず、複雑な社会状況が絡まり、戦争の実態が見にくい。

今回は、小規模で未開社会の戦いを見ます。そこでは感情や欲望が露骨に出ています


We look at some Wars of people of a preliterate society who live in the savanna in Africa and the jungle in New Guinea or South America.

The cattle herders of African savanna sometimes cause war of cow pillage.

If serious dryness come every about 20 years, there were that the number of cow in a village will decrease sharply.

Then, the villager asks an attacked village to a shaman and according to the fortune-telling, tens of adult men sortie with a spear.

The village is attacked, all cows in the village are pillaged, and almost all village people are massacred.



アフリカのサバンナ、ニューギニアや南米のジャングルに暮らす無文字社会の人々の戦争を見る。

アフリカ・サバンナのある牛牧畜民は牛略奪の戦争を起こすことがある。

約20年毎に深刻な乾燥が訪れると、村の牛の頭数が激減する。

すると皆は呪術者に襲うべき村を尋ね、その占いに従って数十人の成人男子は槍を持って出撃する。

その村は襲われ、総べての牛が略奪され、村民はほとんど皆殺しにされた。

 ニューギニア先住民、indigenous people in New Guinea

< indigenous people in New Guinea, They are not the people of this article.

We look at the War of the Marine people who perform slash-and-burn and breeding of a pig in the New Guinea highland. The scale of a village is hundreds.

Poaching, theft of crops, and a woman's kidnapping happen between villages, and if the dissatisfaction accumulates, it becomes war soon.

At first, the men have a pavis and a bow and arrows and gather.

They line up side by side and confront each village's member within gunshot distance, and the arrow of each other is shot. This is repeated during several weeks.

When they have not a settlement yet, they construct a row with a spear or an ax, and do a duel with one-on-one from the front, and one by one each goes a back of the row.

This may continue several months. And an armistice may be concluded for field labor.

The stage bring more deaths is an attack. A village is attacked, fire is released and a villager is slaughtered indiscriminately.

The surviving villager flees. The house and field of the village are destroyed thoroughly and a cemetery is soiled.

ニューギニア高地の焼畑農耕と豚の飼養を行うマリン族の戦争を見る。村の規模は数百名である。

集団の間で密猟、作物の窃盗、女性の誘拐が起こり,不満が溜まると戦争を行う。

最初は、約束の場所に大盾と弓矢を持って集まり、射程内に横一列で対峙し、お互い矢を射る。これを数週間繰り返すことになる。

これで解決しない時、投げ槍や斧を持ち縦列を組み、前列から一対一の決闘を行い、順次後方と交代する。

これは数ヶ月続くことがある。畑仕事の為に休戦することもある。

もっとも死者が多い段階は襲撃で、村を襲い、火を放ち、村人を無差別に殺戮する。

生き残った村人は遁走する。その村の家屋と畑を徹底的に破壊し、墓地を汚す。


 ヤノマミ族,Yanomami people

< Yanomami people

They live in the jungle with slash-and-burn and hunting and gathering in Brazil.

The village was usually connected with trade.

Occasionally, a banquet is performed and the village in alliance is invited.

A trouble may happen by the dissatisfaction of food or a present, etc., and it may develop into "a duel of striking each breast."

In front of everybody, each men go an open space from both sides, a man hold both arms behind one's back, and projected his breast.

A man knocks a rival breast by his fist at full power. This is performed until either falls down. There are not the dead.

Subsequently, there is "battle of a heavy stick."

Two men alternately knock each head with a heavy stick about 3 m length.

Since one side carries out bloodshed and falls down, both sides start to battle. If there is the death, it will develop into "an attack."

If it is a case of other villages, about ten persons' party will waylay on outskirts of the village at midnight. The raiding party kills one person, and withdraws quickly.

War of the last stage is " a deceptive attack".  They fake out the enemy and invite them to a banquet.

These indigenous people's war is old and is not in present time.


彼らはブラジルのジャングルで、焼畑農耕と狩猟採集で暮らしている。村は平時において交易で結ばれている。

時折、饗宴が行われ、同盟関係にある村が招待される。

食物や贈り物への不満などでいざこざが起こり、「胸叩きの決闘」に発展することがある。

皆の前で、双方から男が一人づつ、広場に進み出て、両手を後ろに組んで胸を突き出す。

片方が、拳骨で全力を込めて胸を殴る、これをどちらかが倒れるまで行う。死者が出ることはない。

次いで「棍棒の戦い」がある。順番に、二人が長さ3mほどの棍棒で脳天をなぐりあう。

一方が流血して倒れると、双方を支持する集団どおしの闘いになり、死者が出ると、「襲撃」に発展する。

他村の場合であれば、十数人の襲撃隊が深夜村はずれで待ち伏せする。だれか一人を殺して、すばやく撤退する。

最終戦争は前述の「だまし討ち」で、敵をいつわり饗宴に招き、多数を撲殺し、敵の女性は戦利品として分配する。

これら先住民の戦争は古いもので、現在の話ではありません。


In this way, when we look at war of a primitive society, there are some common features.

A.     The beginning war is formalized, and there are little casualties and damage.

B.     However, when casualties come out, it may escalate.

C.     If it escalates, a brake will not be effective against slaughter or pillage.






D.     The men become violent in the society where the battle is becoming commonplace.  

Human beings have accumulated the culture that reduces theft, homicide and revenge, etc. leading to a conflict.

We experienced both the great wars in the 20th century, and did we study the devices for reducing the war?


こうして未開社会の戦争を見ると、いくつかの共通点がある。

初期の戦闘は形式化されており、死傷者や被害が少ないようになっている。

しかし、死傷者が出るとエスカレートしてしまうことがある。

エスカレートしてしまうと、殺戮や略奪に歯止めが効かない。

戦闘が常態化している社会では、男は暴力的である。


人類は、紛争原因になる窃盗、殺人、復讐などを減らす文化を蓄積して来た。

同様に20世紀の両大戦を踏まえ、戦争を減らす工夫を施している。













20121117

Misunderstanding of war 9: The cause of war


 三段櫂船,trireme of Greece 

< trireme of Greece >

We have surveyed some wars so far.

It has been visible how war is started and expanded.

This time, the factor and mechanism of the wars are summarized.


今まで、いくつかの戦争を概観して来ました。

戦争がどのように始まり拡大するかが見えて来ました。

今回は、その要因とメカニズムをまとめます。


The main point of each war.

1.       the First Sino-Japanese War 
Japan started the arms buildup for sending troops overseas before ten years of this war. The military men who aim at hegemony expansion were pressing down the politician who aims at internal-affairs fullness.  A handful of army staff officers were always leading some wars until the defeat of the Pacific War. Japanese government and people also expected and confirmed the excellent result. It was made possible by The Emperor's supreme command, the agitating newspaper, and manipulated educational.

2.        War of ancient Greece
  Their war changed by having won a landslide victory to the huge empire. City-states began the arms race, and the winner became huge and rich. However, the unification empire could not born, the civil war state continued, and Greece declined soon.

3.       President Hitler's birth
 The economy and the political confusion after the World War I caused people big uneasiness and dissatisfaction. Hitler united a nation by stirring hate and the dream of territorial expansion and imperial revival. The autocratic huge garrison state was born. Later, people got to know that oneself was deluded.

4.       the Vietnam War 
Vietnam had aimed at independence for long years. Suddenly, the U.S. that aims at de-Communization stood in front of them. The U.S. considered the enemy weak, but the war sank into the morass unexpectedly. And all the past Presidents disliked the defeat and extended it. In this way, the war was protracted and many people died.



それぞれの戦争の要点。

1.        日清戦争

 日本は戦争の十年前には海外向けに軍備増強を開始しました。覇権拡大を目指す軍人が内政充実を目指す政治家を押さえていました。一握りの陸軍参謀達が平洋戦争の敗戦まで、いつも戦端を開いていました。政府と国民はそれを追認し期待もしたのです。それを可能にしたのは天皇の統帥権干犯、煽動する新聞、操作された教育でした。

2.        古代ギリシャの戦争

戦争は巨大帝国に大勝利をしたことにより様変わりします。都市国家同士が軍拡競争を始め、勝者は巨大で豊になっていきました。しかし統一帝国は出現せず、内乱状態が続き、やがてギリシャは衰退しました。
 
3.        ヒトラー総統の誕生

第一次世界大戦後の経済・政治混乱が、大きな不安と不満を国民に引き起こした。ヒトラーは憎しみと領土拡大と帝国再興の夢によって国民を団結させた。そして独裁の巨大軍事国家が誕生した。国民は後で騙されたことを知りました。

4.        ベトナム戦争

ベトナムは長年独立を目指していた。そこに、急に非共産化を目指す米国が立ちはだかった。米国は相手を弱いと見ていたが、予想外の泥沼におちいり、歴代大統領は敗戦を嫌い引き延ばした。こうして戦争は長期化し、多くの人が死んだ。



The main reason of the war

A.    Fear.
 Many countries begin arms buildup supposing an enemy's invasion. Furthermore it may get the first attack.

B.    People's uneasiness and dissatisfaction turn to the outside.  
 If the worst state continued and the politics is confused, the people will wish a strong state power. Also the people tentatively become to allow the military establishment and autocracy in fear.

C.    Detachment of a leader and people
 The leader and one part of the military authorities begin war easily. Furthermore, a leader performs manipulation of information and they separate from people increasingly.

D.    Nationalism
The Patriotism is not a bad thing. However, it easily makes us being hostile to a foreign country, and if the war starts, stopping the war will be difficult.




戦争の主要な起因

A.     恐怖


敵国からの侵略を予想し軍備増強を始め、また先手を取ることもある。

B.     国民の不安や不満が外に向く


最悪な状態が続き、政治が混乱していれば、国民は強権を願う。国民は恐る恐る軍事体制と独裁をも許すようになる。
 
C.     指導者と国民の乖離


軍部の一部や指導者が安易に戦争を始める。さらに指導者は情報操作を行い、益々国民とは乖離します。
 
D.     愛国心


愛国心は悪いことではありません。しかしこれは外国を敵視させやすく、戦争が始まれば止めることは困難になります。


 ヒトラー,Hitler

 < Hitler >

A secondary point

A.     The motive of invasion

Long time ago, European imperialism was also a factor of the war of Asia. From now on, global resource depletion may become a motive of it.

B.     Demerits of a military alliance
Originally, although a military alliance was aimed at the deterrence of the war, gigantic war and many proxy wars were induced. After all, there were in danger that a military alliance premised the confrontation.

 C.     A power struggle
Making an enemy country and a territorial problem is one way that a party of hawks wrest the power.

D.     Miscalculation of an arms race
It seems that peacekeeping requires balance of the military strength. However, some wars started also with the remarkable difference.


From next time, we look at each side of war.




二次的なポイント

A.    侵略の動機
古くは欧州の帝国主義がアジアの戦乱の要因でもありました。今後は、地球の資源枯渇が動機になる可能性があります。

B.    同盟の功罪
本来、戦争の抑止を目指したのでしょうが、大戦争と数多くの代理戦争を生みました。結局, 対立を前提の同盟には危険がひそんでいます。

C.    権力争い
タカ派が権力を奪取するには、領土問題や敵国を作ることです。

D.    軍拡競争の誤算
平和維持には、軍事力の均衡が必要だと思われています。しかし、かなりの差でも戦争は始まりました。


次回からは、戦争の側面を見ていきます。




20121114

Misunderstanding of war 8: the Vietnam War 2


 べトナム戦争、the Vietnam War

< the Vietnam War, Wikipdeia >

In the Vietnam War, both countries repeated big misunderstanding.

While both leaders started the war and the damage was expanded, why didn't they notice that?

The heads of that time of the U.S. army and the North Vietnam army gathered in one spot.

This time, we learn the cause from the meeting of the reflection on the war.


This meeting was done in 1997, and it was 22 years in postwar days.

Former Defense Secretary McNamara who advanced the Vietnam War under President Kennedy requested meeting to Vietnam.

Their remark was filled to sincerity.

The contents of this meeting are written to "why did we fight? ".

I make some extract from this book, and introduce.


ベトナム戦争において両国は大きな誤解を重ねた。

両首脳は戦争を開始し、被害が拡大していく中で、なぜそのことに気がつかなかったのか?

米国軍と北ベトナム軍の当時の首脳が一箇所に集まりました。

今回は、その反省の会議からその原因を学びます。


この会議は戦後22年経った97年に行われた。

ケネディ大統領の下でベトナム侵攻を進めたマクナマラ元国防長官がベトナム側に会議を要請した。

彼らの発言は誠意に満ちたものでした。

この会談の内容が「我々はなぜ戦争をしたのか」に書かれています。

私はこの本から抜粋し紹介します。


 本の表紙、why did we fight? 、我々はなぜ戦争をしたのか

< "why did we fight? " >

Situation judgment of those days

Misunderstanding of the U.S.:  If the action of Vietnam is allowed, the communist power will occupy the Indo-China whole region. North Vietnam and Viet Cong do not aim at independence movement. But rather they are manipulated by China, and aim at the communist revolution.

The opinion of Vietnam: we have fought for our independence for a long time and if we lost the independence means a slave. Export of communist revolutions is not considered. We do not desire export of communist revolutions.

Misunderstanding of Vietnam The U.S. refused all of our democratic independent state construction, and supported the unjust puppet government. Although we expected the U.S. at first, it turned out immediately that you were an aggressor.

The opinion of the U.S.: We desire the democracy and have not taken the colonial policy.

The history of the Vietnam War shows that the opinion of both countries is true. After all, the reason for the outbreak of war was perfect misunderstanding. When knowing the partner's history and society mutually,both countries may be able to read real intention each other . One who knows the Vietnam situation well were not even in the White House of a major nation.

There may be some persons who still believe that communization prevention was attained by that the U.S. soldier died in the Vietnam War. However, it is certain that “misunderstanding” is just a reason for a war start.


米の誤解ベトナムを許せば共産主義勢力がインドシナ全域を占領する。北ベトナムとベトコンは独立運動を目指すのではない。むしろ中国に操られて彼らは共産主義革命を目指している。

ベトナムの主張:長く独立を戦って来ており、負ける事は奴隷を意味する。私達は共産革命の輸出を望んでいない。

ベトナムの誤解: 米国は我々の民主的な独立国家建設をすべて拒み、非道な傀儡政権を支援した。最初、我々は米国に期待していたが、すぐに侵略者だとわかった。

米の主張:我々は民主主義を望んでおり、植民地政策はとっていない。

両国の主張が真実であることはベトナム戦争の歴史が示している。結局、開戦理由は完全な誤解であった。互いに相手の歴史と社会を知っていれば、真意を読み取れる可能性があった。ベトナムの状況をよく知っている者は大国のホワイトハウスにさえいませんでした。

ベトナムでの米兵の戦死者によって、共産化阻止が可能になったとまだ信じる人もいるかもしれない。しかし「誤解」こそが戦争開始の理由であることは間違いありません。



McNamara and  Kennedy  、マクナマラとケネディー


< McNamara and  Kennedy  >
Some misunderstandings

Misunderstanding of Vietnam Although Chairman Ho Chi Minh of ours sent the letter which desires friendship to President Tallman in 1945 years, you ignored it

The opinion of the U.S.: We did not know well Vietnam those days. Naturally, Mr. Ho Chi Minh was not known. We did not ignore him.

Misunderstanding of the U.S.:  We feared communization of Asia very much. Why didn't you explain more the de-Communization to us?

The opinion of Vietnam We had already fought in the jungle for 15 years. That We know was only France, and didn’t know such a thing.

Misunderstanding of the U.S. In 1965, the our President couldn’t decide the right or wrong of the war. Then, we carried out to an inspection of Vietnam. Just at the moment, you attacked our main base and about 100 persons died. You indicated, "There is no intention of surrendering against the United States". Then, we advised the President the bombing-of-North-Vietnam start immediately.

The opinion of Vietnam: One commander dogmatically ordered that attack. Only 30 persons' unit attacked The South Vietnam army. We did not know that there was an American investigating commission there. It is not a fact.




誤解のあれこれ
ベトナムの誤解:我々のホーチミン主席が1945年、トールマン大統領に友好を望む書簡を送ったのに無視した。

米国の主張:我々は当時、ベトナムをよく知らなかった。当然、ホーチミン氏を知らなかった。無視したのではない。

米国の誤解: 我々はアジアの共産化を非常に恐れていた。我々になぜ非共産化を説明しなかったのか。

ベトナムの主張 私達は以前に15年もジャングルに籠もって闘っていたのです。知っているのはフランスぐらいです。そんなこと知るわけがない。

米国の誤解 1965年、大統領は戦争をすべきか迷っていた。それで私達がベトナムの視察に行った。ちょうどその日にあなた方は我々の拠点基地を攻撃し、100名近くが負傷した。あなた方は「アメリカに屈服するつもりなどない」と意志表示した。それで直ちに我々は北爆開始を大統領に進言した。

ベトナムの主張:あの攻撃は、一司令官が独断で命令したものです。たった30人の部隊で南ベトナム軍を攻撃しただけです。我々はそこにアメリカの調査団がいることを知らなかった。それは事実ではありません。


Also after this, much mistakes come out further, each enemy's intentions are misunderstood mutually, and the unripe diplomatic skill of Vietnam, and a belief of the U.S. that Vietnam is intimate with China.

Without knowing an enemy, each heads began war easily and expanded it.

This meeting brought about the wonderful result. It taught us what is required in order for us not to cause any war.


この後も、敵の意図を互いに誤解、ベトナムの外交術の未熟、米国は中国とベトナム親密だとの思いこみ、等がどんどん出て来る。

よくもこれだけ相手を知らないで各首脳は戦争を安易に仕掛け拡大したものだ。

この会談は、確かにすばらしい内容をもたらした。私達が戦争を二度と起こさないようにするためには何が必要かを教えてくれた。