20121129

Birth of primitive art 5 : the last Brightness of cave art


 シャーマン,Trios Freres cave、shaman 

< fig.1、Trios Freres caveshaman >

This time, we look at the wonderful arts in the last of glacial epoch Europe.
These were in the fate that disappears suddenly soon.

At first, it is the Altamira cave (about 14500 years ago) in Spain.
It is close to a sea and is on a gently sloping karsts hill (altitude 160 m.).


今回は、氷河期ヨーロッパの最後を飾る素晴らしい美術品を見ます。
これらはやがて忽然と姿を消す運命にありました。

  
最初は、スペインのアルタミラ洞窟(約14500年前)です。
北側に海があり、標高160mのなだらかなカルスト丘陵にある。


 アルタミラ大天井,the big roof

< fig., the big roof >


 バイソン,a bison

< fig.3, a bison >

The mural paintings were concentrated in the big roof fig.2 (entering the entrance of fig.4, immediately left-hand side).There were pictures of 25 animals drew with red, black and brown.
The pictures were many bisons, deer, wild boar, horse and a person like shaman.
The stereoscopic effect and reality of bison fig.3 are increasing by many colors, gradation and shadow processing.
This is the highest level of Old-Stone-Age pictures.
It is presumed that one author drew the all pictures of the big roof, and the cave had been managed together.
Probably, the bison that emerge in abysmal darkness by a swinging torch may seem to be alive completely.


壁画が集中しているのは大天井図2(図4の入口入って直ぐ左手)で、25頭の動物絵が赤・黒・褐色で描かれている。
とくにバイソンが多く、鹿、猪、馬などのほか、呪術師らしい人物もある。
バイソン図3は、多色彩、ぼかしと陰影処理により、立体感と写実性が増している。これは旧石器時代絵画の最高水準です。
この大天井は一人の作者がすべて描いたと推定され、洞窟が共同で管理されていたことを伺わせる。

真っ暗闇の中、揺らぐ一つの灯明で浮かび上がるバイソンは、まるで生きているように見えただろう。


 ,アルタミラ洞窟,Altamira Cave

< fig.4Altamira CaveThe lower left is an entrance. full length 270 m, Spain >

The first Peoples came to the cave about 19000 years ago.
The People did not live inside the cave (fig.4), but dug the hole in the cave entrance, and were making it the dumping ground.
Because of the thrown-away bone, it turned out that rich woods and many hunting animals were in the circumference of the cave.
The drawing animals accord with the hunting animals.

It seems that the peoples repeatedly used the cave as a meeting place during the long period.
Various small groups came and went the vast domain between France and Spain.

約19000年前に人々が洞窟に最初にやって来た。
人々は洞窟内部(図4)には住まず、洞窟入口内に穴を掘りゴミ捨て場にしていた。
捨てられていた骨から、洞窟周辺は豊かな森、多くの狩猟動物がいたことがわかる。
描かれている動物は、狩猟対象と一致する。

人々は長い期間を通じて何度も繰り返しそれぞれの洞窟を集合場所として使ったようである。
色々な小集団がフランスとスペインの間の広大な領域を行き来していた。


 ,トナカイと魚,reindeer and fish

< fig.5reindeer and fish


2頭のバイソン,Two bisons

< fig.6Two bisonsfull length 61cm in right-hand side

We look at other distinctive arts from an old thing.
Fig. 5 is a developed figure of commanding sticks was made of hartshorn. This was found in Lortet cave of 17000 years ago in France.
There are a reindeer of right edge looks back, and the legs of two reindeers before it.
And the four salmons seem to poke the deer from the bottom under the legs.
Probably, this drew the spectacle in which a group of reindeer just has been going across a river to which the salmons have been ascending.

They caught the moment that they excited most. The vigorous figure was expressed by simple line engraving.

Fig. 6 shows the relief that was made of clay on the floor in Tuc d'audoubert cave of 15000 years ago in France.
One pair of bison at last minute copulation was expressed.
Fig.1 was a cop of mural painting in Trois Freres cave of 15000 years ago in France. This cave connected with the above-mentioned cave.
It is visible to shaman who imitated the figure of a deer, or the personified person.


他の特徴ある美術を古いものから見てみる。
図5は、フランス、ロルテ洞窟出土、17000年前の鹿角製指揮棒の展開図である。
右端に後ろを振り返るトナカイ、その前に2頭の脚が見える。
しかも、その足の下で、4尾の鮭が下から鹿を突いているように見える。
これは鮭が遡上している河をトナカイの群れが渡る光景を描いているのだろう。
彼らは最も興奮する瞬間を捉えた。その躍動感ある図をシンプルな線刻で表現している。

図6は、フランス、チュック・ドードゥベール洞窟、15000年前の床面の粘土製浮き彫りである。
今まさに交尾寸前の雌雄一対のバイソンを表現している。
図1は、上記洞窟と連なっているトロワ・フレール洞窟にある同時代の絵画の一部を模写したものです。それは鹿の姿を真似たシャーマか擬人化された人物に見える。


 線刻画,line drawing carved into the rock in Addaura cave 

 < fig.7、 line drawing carved into the rock in Addaura cave >

Fig. 7 shows the line drawing carved into the rock of about 10000 years ago in Addaura cave of Italy.
Eight persons become a round ring and dance around two lying persons in the picture.
Strangelythe dancers are wearing the mask to which a beak attached. Two persons of middle are bind a head and a leg with a rope, and their penis is rising up.
This is associated with the scene of a sacrifice.

In those days, did the ceremony that wore mask already start?

I will tell the perspective of cave arts next time.


図7は、イタリア、シチリア島のアッダウラ洞窟の線刻画(約10000年前)です。
中央に横たわる二人の周囲を8人が丸い輪になって踊る様子が描かれている。
異様なのは、踊り手は嘴のついた仮面をかぶっている。真ん中の二人は首と足を綱で縛られ、男根が勃起していることです。
これは生け贄のシーンを連想させます.

この頃、既に仮面を被った儀式が始まっていたのだろうか。


次回は、洞窟美術の全体像を語ります。





20121126

Misunderstanding of war 11: growing fight and perverted sense


 Lieutenant Colonel Hirose in Drama“Saka no Ue no Kumo” ,広瀬中佐

 < Lieutenant Colonel Hirose in DramaSaka no Ue no Kumo

In general, a war of a nation-state is performed, after people agree.

Why do people approve the war?

We look at some of the situation.


国民国家の戦争は概ね国民の同意の上に行われます。

なぜ国民は戦争に賛同するのでしょうか?

その様子をいくつか見ていきます。

  
Birth of a war god
From 100 years ago, Lieutenant Colonel Hirose was worshipped in Japan during the war.
In the Russo-Japanese War, a navy lieutenant colonel was kind to his subordinate tragically was killed in war.
In those days, all newspapers were overflowing with various battle casualty reports every day.
In the newspaper, the lieutenant colonel's portrait that was surrounded by the flower of the cherry tree appeared with a phrase "Lieutenant Colonel war god Hirose”.
The article that the fleet director generals praise him was attached to it further.

His coffin was sent from Kyushu to Tokyo, many people went to every station on the way to meet it and wailed.
In Tokyo, it was protected by about 400 honors guards, and marched.
The campaign of bronze statue erection was performed briskly and three statues were made.
After that, the Hirose shrine was also founded.
The song "Lieutenant Colonel Hirose" for school children is made, and it  has being printed in their textbooks until the end of the Pacific War .



軍神の誕生

今から約100年前、戦争中の日本で、広瀬中佐は崇拝された。
日露戦争の中、部下思いの一人の海軍中佐は悲愴な戦死を遂げた。
新聞は連日様々な戦死報道で溢れていた。
「軍神広瀬中佐」と書かれた、桜の花に囲まれた中佐の肖像が新聞に載った。
それには艦隊長官らの讃える文章がさらに添えられていた。

彼の棺は九州から東京まで送られたが、その途中の駅では、多くの人々が出迎え感涙にむせた。
東京では約400名の儀仗兵に護られ行進した。
銅像建立のキャンペーンが盛んに行われ、三つの像が作られた。
後に広瀬神社が創建された。
「広瀬中佐」の小学唱歌が出来、太平洋戦争の敗戦まで掲載され続けた。

真珠湾攻撃、the attack on Pearl Harbor 

< the attack on Pearl Harbor >

Respected death of the young soldier 

Although the war god of an army or air force was born also after that, the war gods of the beginning of the Pacific War were the soldiers of the special purpose submarine of the attack on Pearl Harbor.
The newspaper at those days praised them. In spite of the command to return, all the members of them devoted their death entirely for attack.
In fact, one of these ten soldiers had become a prisoner of war, but the navy had kept this secret to the last.
Navy secretary Yamamoto extolled them, and said "Don't despise the present young person."

The former war god was a veteran officer.
But with intensely consumed war situation, the youngest soldiers had become the war god.
This was connected with birth of special attack ”kamikaze” that was feared by overseas.

In other words, young soldiers who don’t regret their life became very valuable.
Although these were most commonly due to guidance of the military authorities people also instigated them in synchronization with the newspaper.


尊ばれる若者の死
その後も陸軍や空軍の軍神は誕生したが、太平洋戦争の最初の軍神は真珠湾攻撃の特殊潜航艇の将兵だった。
当時の新聞が彼らを讃えている。「帰還命令にも関わらず、全員、攻撃の為に死を選んだ」
実は、この将兵10名の内1名が捕虜になっていたのですが、海軍は秘匿し続けた。
海軍の山本長官は、「今の若い者を侮るな」と絶賛した。

以前の軍神は実績と人徳ある士官であったが、消耗激しい戦局にあって,最年少の兵士達が軍神に祀り上がられるようになった。
これが海外から恐れられた神風特別攻撃隊の誕生へと繋がった。

つまり若者の命を惜しまぬ行為こそが価値あるものとなっていった。
これらは軍部や国の先導ではあるが、国民が新聞と共鳴しながら煽ったのです。


 万歳突撃、Banzai charge
< Banzai charge >

prisoner of war and Banzai charge 

"Never live to experience shame as a prisoner."  A quote from Instructions for the Battle of Japan.
For fear of becoming a prisoner of war, the Japanese soldier often performed the banzai charge with a bayonet at the last.
This meant useless death, because that all the soldiers jumped into a bullet
In those days, it was natural to sacrifice a soldier's life for an Emperor.
Although they had to rush shouting "Emperor banzai”, in practice they muttered "mother..." all most.
The reason for fearing a prisoner of war was mostly in the education.
But, when he became a prisoner of war, his domestic family received persecution from the circumference.

Until Russo-Japanese War, the correspondence to enemy's prisoner by Japanese army was good.
In proportion as the aforementioned conscious against the prisoner, the abuses of enemy’s prisoner become to occur frequently.

In this way, people will be gradually soaked in ravages of war completely, and became to distort soul.


捕虜と万歳突撃

「生きて虜囚の辱めを受けず」これは戦陣訓の一節です。
日本兵は、捕虜になることを恐れて、最後に銃剣による万歳突撃をよく行った。
これは全兵士が銃弾の中に飛び込む為、無駄死を意味した。
兵士の命は国と天皇の為に捨てることが当然になっていた。
「天皇万歳」と言って突撃するとされていたが、実際は「お母さん・・」がほとんどだった。
捕虜を恐れる理由は教育にもあったのだが、捕虜になると国内の家族は周囲から迫害を受けたのです。

日露戦争までは日本軍の捕虜への対応は良かったのだが、先ほどの捕虜の観念が蔓延してくると、敵国の捕虜虐待が頻発することになった。

こうして国民は徐々に戦禍にどっぷりと浸かり、精神を歪めていくことになる。




20121123

Autumn in Japan : Autumnal color of an ancient city


 境内全景、The complete view of the precinct of temple “ Eikando”

< The complete view of the precinct of temple “ Eikando” 

I went to Eikando in Kyoto, because I wanted to see autumnal color.

The wonderful scenes are introduced with some pictures.

The autumnal color of the garden blazed up by fine weather.

The temple, the pond, and the garden were wrapped in red and a yellow and green color, and I feel my heart lift.



紅葉が見たくて、京都の永観堂に行って来ました。

素晴らしい景色を紹介します。

庭園の紅葉はさらに燃え上がりました。

寺院、池、庭園は赤、黄、緑の色に包まれ、私の心は晴れて行きました。


This Buddhist temple is located at the foot of Higashiyama in Kyoto.

The origin goes back about 1000 years ago. This is an exercise hall for Buddhist invocation, and deifies an Amitabha that is one of all fathers.

With the upper photograph, a two-storied pagoda is visible to a left hillside and a big temple in the center.


この仏教寺院は京都の東山の麓にあります。

その起源は約1000年前に遡ります。ここは称名念仏の道場であり、最高神の一つ阿弥陀様を祀っています。

上の写真で、左の山腹に多宝塔、中央に大寺院がある。


 境内スケッチ,永観堂,a pictorial map of the precincts of the temple
< a pictorial map of the precincts of the temple >

 京都全景、the precinct with autumnal color of leaves and the city of Kyoto

< the precinct with autumnal color of leaves and the city of Kyoto

 燃える紅葉、crimson autumnal color of leaves 

< crimson autumnal color of leaves >

 もみじ、The leaves of a crimson maple 
< The leaves of a crimson maple >

 苔むした岩、The mossy rock and autumnal color of leaves 

< The mossy rock and autumnal color of leaves >

 石庭、A small dry landscape garden and autumnal color of leaves

< A small dry landscape garden and autumnal color of leaves

 逆光の池端、The autumnal leaves and deep green that look beautiful in a backlight

< The autumnal leaves and deep green that look beautiful in a backlight

 屋内から紅葉,The vermilion of a temple and the autumnal color of leaves

< The vermilion of a temple and the autumnal color of leaves

 銀杏と紅葉,yellow of a ginkgo tree and autumnal color of leaves

< yellow of a ginkgo tree and autumnal color of leaves >

 中庭、coloring of the trees of a courtyard surrounding a pond

< coloring of the trees of a courtyard surrounding a pond >

 池、The pond where a mandarin ducks and a carp play

< The pond where a mandarin ducks and a carp play >


While I was walking along this garden, I felt my heart lift.

By the way, the beauty of the garden filled with crimson is a temporary thing.

Possibly the priest of the temple tried to express prayerful ecstasy like the ephemeral beauty blazed up.
This garden structure has exquisite and extraordinary consideration.
The autumnal leaves even have deep red and a yellowish brown, yellow, and green color.

Moreover, the deep green of moss and the pine, the shining yellow of ginkgo tree pull out each beauty.

And a pond, a dry landscape garden and a temple, a roofed passage, and the stairs of a stone also harmonize with autumnal color of leaves.


This may be one of the essences of Japanese culture and the Buddhist culture which people hold.


この庭園を歩いていて、私の心は高揚して行きました。

ところで、真紅で埋め尽くされた庭園の美しさは一時だけのものです。

寺の僧侶はこの刹那に、燃え上がる美しさのような法悦を表現しようとしたのかもしれません。

この庭園造りには絶妙で途方もない心遣いがある。

紅葉する樹さえ濃い赤、柿色、黄色、緑の色とりどりがある。

また銀杏の輝く黄色、苔や松の濃い緑が、それぞれの美しさを引き出す。

また、池や枯山水、寺院や渡り廊下、石の階段も紅葉と調和する。


これは日本文化、庶民が抱く仏教文化の真髄の一つかも知れない。












20121120

Misunderstanding of war 10: Uncivilized war


 アフリカの牛牧畜民,cattle herder of Africa

< cattle herder of AfricaThey are not the people of this article. >

We have so far seen a large-scale war.

There, soldiers' face cannot be seen, and complicated social circumstances twined around the war
We are hard to see the actual condition of war.

This time, we look at small-scale war and some uncivilized wars. Feeling and a desire have come out plainly there.


これまでに大規模な戦争の流れを見てきました。

そこでは兵士達の顔が見えず、複雑な社会状況が絡まり、戦争の実態が見にくい。

今回は、小規模で未開社会の戦いを見ます。そこでは感情や欲望が露骨に出ています


We look at some Wars of people of a preliterate society who live in the savanna in Africa and the jungle in New Guinea or South America.

The cattle herders of African savanna sometimes cause war of cow pillage.

If serious dryness come every about 20 years, there were that the number of cow in a village will decrease sharply.

Then, the villager asks an attacked village to a shaman and according to the fortune-telling, tens of adult men sortie with a spear.

The village is attacked, all cows in the village are pillaged, and almost all village people are massacred.



アフリカのサバンナ、ニューギニアや南米のジャングルに暮らす無文字社会の人々の戦争を見る。

アフリカ・サバンナのある牛牧畜民は牛略奪の戦争を起こすことがある。

約20年毎に深刻な乾燥が訪れると、村の牛の頭数が激減する。

すると皆は呪術者に襲うべき村を尋ね、その占いに従って数十人の成人男子は槍を持って出撃する。

その村は襲われ、総べての牛が略奪され、村民はほとんど皆殺しにされた。

 ニューギニア先住民、indigenous people in New Guinea

< indigenous people in New Guinea, They are not the people of this article.

We look at the War of the Marine people who perform slash-and-burn and breeding of a pig in the New Guinea highland. The scale of a village is hundreds.

Poaching, theft of crops, and a woman's kidnapping happen between villages, and if the dissatisfaction accumulates, it becomes war soon.

At first, the men have a pavis and a bow and arrows and gather.

They line up side by side and confront each village's member within gunshot distance, and the arrow of each other is shot. This is repeated during several weeks.

When they have not a settlement yet, they construct a row with a spear or an ax, and do a duel with one-on-one from the front, and one by one each goes a back of the row.

This may continue several months. And an armistice may be concluded for field labor.

The stage bring more deaths is an attack. A village is attacked, fire is released and a villager is slaughtered indiscriminately.

The surviving villager flees. The house and field of the village are destroyed thoroughly and a cemetery is soiled.

ニューギニア高地の焼畑農耕と豚の飼養を行うマリン族の戦争を見る。村の規模は数百名である。

集団の間で密猟、作物の窃盗、女性の誘拐が起こり,不満が溜まると戦争を行う。

最初は、約束の場所に大盾と弓矢を持って集まり、射程内に横一列で対峙し、お互い矢を射る。これを数週間繰り返すことになる。

これで解決しない時、投げ槍や斧を持ち縦列を組み、前列から一対一の決闘を行い、順次後方と交代する。

これは数ヶ月続くことがある。畑仕事の為に休戦することもある。

もっとも死者が多い段階は襲撃で、村を襲い、火を放ち、村人を無差別に殺戮する。

生き残った村人は遁走する。その村の家屋と畑を徹底的に破壊し、墓地を汚す。


 ヤノマミ族,Yanomami people

< Yanomami people

They live in the jungle with slash-and-burn and hunting and gathering in Brazil.

The village was usually connected with trade.

Occasionally, a banquet is performed and the village in alliance is invited.

A trouble may happen by the dissatisfaction of food or a present, etc., and it may develop into "a duel of striking each breast."

In front of everybody, each men go an open space from both sides, a man hold both arms behind one's back, and projected his breast.

A man knocks a rival breast by his fist at full power. This is performed until either falls down. There are not the dead.

Subsequently, there is "battle of a heavy stick."

Two men alternately knock each head with a heavy stick about 3 m length.

Since one side carries out bloodshed and falls down, both sides start to battle. If there is the death, it will develop into "an attack."

If it is a case of other villages, about ten persons' party will waylay on outskirts of the village at midnight. The raiding party kills one person, and withdraws quickly.

War of the last stage is " a deceptive attack".  They fake out the enemy and invite them to a banquet.

These indigenous people's war is old and is not in present time.


彼らはブラジルのジャングルで、焼畑農耕と狩猟採集で暮らしている。村は平時において交易で結ばれている。

時折、饗宴が行われ、同盟関係にある村が招待される。

食物や贈り物への不満などでいざこざが起こり、「胸叩きの決闘」に発展することがある。

皆の前で、双方から男が一人づつ、広場に進み出て、両手を後ろに組んで胸を突き出す。

片方が、拳骨で全力を込めて胸を殴る、これをどちらかが倒れるまで行う。死者が出ることはない。

次いで「棍棒の戦い」がある。順番に、二人が長さ3mほどの棍棒で脳天をなぐりあう。

一方が流血して倒れると、双方を支持する集団どおしの闘いになり、死者が出ると、「襲撃」に発展する。

他村の場合であれば、十数人の襲撃隊が深夜村はずれで待ち伏せする。だれか一人を殺して、すばやく撤退する。

最終戦争は前述の「だまし討ち」で、敵をいつわり饗宴に招き、多数を撲殺し、敵の女性は戦利品として分配する。

これら先住民の戦争は古いもので、現在の話ではありません。


In this way, when we look at war of a primitive society, there are some common features.

A.     The beginning war is formalized, and there are little casualties and damage.

B.     However, when casualties come out, it may escalate.

C.     If it escalates, a brake will not be effective against slaughter or pillage.






D.     The men become violent in the society where the battle is becoming commonplace.  

Human beings have accumulated the culture that reduces theft, homicide and revenge, etc. leading to a conflict.

We experienced both the great wars in the 20th century, and did we study the devices for reducing the war?


こうして未開社会の戦争を見ると、いくつかの共通点がある。

初期の戦闘は形式化されており、死傷者や被害が少ないようになっている。

しかし、死傷者が出るとエスカレートしてしまうことがある。

エスカレートしてしまうと、殺戮や略奪に歯止めが効かない。

戦闘が常態化している社会では、男は暴力的である。


人類は、紛争原因になる窃盗、殺人、復讐などを減らす文化を蓄積して来た。

同様に20世紀の両大戦を踏まえ、戦争を減らす工夫を施している。