20150310

Winter seashore in Awaji Island 4


淡路島 冬の海岸4


Ei fishing port 

< 1.  Ei fishing port >
< 1. 江井漁港で >

Today, I introduce fishing ports and seashore facing Seto Inland Sea.  

今日は、瀬戸内海に面した漁港と海岸を巡ります。


 Osaki fishing port 

< 2.  Osaki fishing port >
< 2. 尾崎漁港にて >

I photographed three photographs from Osaki fishing port.
Upper photo: The fishing boat that has finished fishing is landing of fish here.
Central photo: I photographed toward south, and Ei-zaki projected toward the sea in the distance.
Lower photo: A fishing boat had finished unloading at this port, and was going to return to homeport.

三枚の写真はすべて尾崎漁港から撮影した。
一番上の写真: ここは漁を終えた漁船が魚を水揚げするところです。
中央の写真: 南側を写しており、遠くで海に突き出しているのは江井崎です。
一番下の写真: 一隻の漁船が、この港で荷揚げを終え自分の港に帰るところです。


 Gunnge fishing port and Ei fishing port 

< 3. Gunnge fishing port and Ei fishing port >
< 3.郡家漁港と江井漁港 >

Ei fishing port (lower photo) is also a town of incense stick, and the history started from the Edo Period, and this production volume arrives 70 percent of the nation.
By a direction of wind, I have even smelt incense stick at a road distant from the fishing port.

下の江井漁港は線香の町でもあり、その歴史は江戸時代から始まり、全国の7割を生産しています。
風向きによっては漁港から離れた道路からでも線香の香りがすることがあります。


a broad view from the neighborhood of Ei

< 4.  a broad view from the neighborhood of Ei >
< 4. 江井近辺からの遠望 >

Upper photo: I take a picture toward north from a breakwater of Ei, and can view from myself Gunnge, Osaki, and Murotsu.
Lower photo: I take a picture toward south from a place beyond Ei-zaki.

上の写真: 江井の防波堤から北側を写しており、手前から郡家、尾崎、室津が見えます。
下の写真: 江井岬を越えた所から南側を写しています。


A beach of the swimming beach of Taga-no-hama 

< 5.  A beach of the swimming beach of Taga-no-hama >
< 5. 多賀の浜海水浴場の浜 >

This swimming beach of Taga-no-hama is situated between Gunnge and Ei.
Here, the water is clear, there are big sandy beach and parking area, and so I recommend it.

I go to my most favorite Myoujin-zaki at Nishiura coast next time.
It becomes the last visit place this time.

郡家と江井の間に、多賀の浜海水浴場があります。
ここは水が綺麗で大きな砂浜と駐車場が整備されており、お薦めです。

次回、私が西浦海岸で最も好きな明神崎へ向かいます。
これが今回最後の訪問地となります。



20150308

Traveling to Spain and Portugal 36: Genius painter Goya 2


スペインとポルトガルを巡る旅 37: 天才画家ゴヤ 2












< 1.  Goya’s self-portrait in 1815 >
< 1. ゴヤ自画像、1815年 >

This time, we see the rage and peace of Goya, and I end his introduction.

今回、ゴヤの憤怒とやすらぎを見て、彼の紹介を終わります。



< 2. “The Third of May 1808”,1814, in Prado >
< 2. 作品「1808年5月3日」1814年、プラド蔵 >

This picture was drawn the execution of people who rose in revolt against an invasion of Napoleon.
Two works including “The Second of May 1808” were epochal pictures of war.
In traditional war picture, one great general was drawn in the center, but in both pictures, common people were only drawn.
In both pictures, the regret and anger of people and monks are described as compared with deadpan of the shooting soldier, and it approaches us with overwhelming power.

この絵は、ナポレオンの侵攻に蜂起した民衆の処刑を描いています。
作品「180852日」プラド蔵も含め、2枚の戦争画は革命的でした。
従来の戦争画は絵の中心に偉大な将軍が描かれているものですが、これらは共に民衆が描かれています。
そこには民衆や修道士の怒りと無念、銃殺兵の無表情が対比して描かれ、迫るものがあります。



< 3.  before long, his style went to “black paintings”
< 3. やがて「黒い絵」へ >
L:  a series of “The Disasters of war” being prints by etching, 1810-1820.
M:  same as above.
N:  “La romeria de San Isidro”, 1820-1823, in Prado.

In the invasion of Napoleon, Goya witnesses a terrible sight of the war, and he produced “The Disasters of war” being prints by etching.
He pictured the terrible sight without further delay.
Unfortunately, the etching pictures were not published during his lifetime, and he canceled the publication of above-mentioned "Caprichos” after three days from the publication, too.
In those days, the society didn’t accept his criticism spirit yet.
The picture N is one of series of “black paintings” that he pictured on the wall of his villa.
When we make a comparison between this picture and the picture C that I introduced last time, we can understand the change of his mind well
This series of paintings were many very gloomy pictures based on black, and " Saturno devorando a su hijo” is famous.

L:「来るべきものへの悲しき予感」版画集「戦争の惨禍」より、1810―20年。
M:「彼らはここまでむしり取る」同上。
N:「サン・イシードロの巡礼」1820―23年、プラド蔵。


ナポレオンの侵攻で、ゴヤは戦争の惨状を目撃し、版画集「戦争の惨禍」を製作します。
彼は、惨状を躊躇せず描きました。
残念ながら、この版画集は生前には出版されず、前述の「気まぐれ」も出版3日後に発売を中止しています。
時代は、まだ彼の批判精神を受け入れなかったのです。
Nは、彼の別荘「聾者の家」の壁に描かれた一連の「黒い絵」14枚の一枚です。
この絵と前回紹介した絵Cを比べると、彼の心の変化をよく見てとれます。
この一連の絵には黒を基調にした非常に陰鬱な絵が多く、「我が子を食らうサトゥルヌス」が有名です。

< 4.  “La lechera de Burdeos”, 1827, in Prado >
< 4.「ボルドーのミルク売り娘」1827年、プラド蔵 >

This picture is a work of the last years in France.
Freshness of youthful lady is outstanding in the dark color tone.
Goya freed himself from “black paintings” and seemed to regain his quietism.
This technique preoccupied the pointillism of latter impressionist art.

この絵は、フランスでの最晩年の作品です。
暗い色調にあっても、若々しい女性のみずみずしさが際だっている。
ゴヤは「黒い絵」から抜け出し、心の平安を取り戻したようです。
この技法は後の印象派の点描画法を先取りしている。



< 5.  other wprks >
< 5. その他の作品 >

P:  Religious paintingla triple generación”, 1769, in Zaragoza age?
Q:  a portrait, 1805.

P: 宗教画 la triple generación”1769年。サラゴサ時代の作品?
Q: 肖像画、1805年。政治家の妻。

At the end

Goya seems to be a rustic who was born in wasteland Aragon, and to be an aspiring young man.
However, about since he rose to the top of Spanish painter, he began to face common people or human being than fame.

He escaped from a craftsman who drew many religious paintings and portraits, and he aimed at a painter who appealed to common people first.
He had an unorthodox idea and attached importance to psychological descriptions, and it was a pioneer of art, too.
At the end, he preoccupied the pointillism of impressionist art, too.



最後に
ゴヤは、荒野アラゴンの大地に生まれた田舎者で、野心に燃える青年だったらしい。
しかし、スペイン画家の最高位に昇り詰める頃から、彼は名声よりも国民や人間に向き合うことになる。

彼は多くの宗教画と肖像画を描く職人を脱して、民衆に訴える画家をいち早く目指した。
彼の絵は伝統に囚われず心理描写が重視され、これも先駆的でした。
最後には印象派の点描画法も先取りした。

Spanish painter El Greco and Goya have a strange common point.
They open a new window by themselves without belonging to certain style, and getting already honor, even if he became the disadvantage, he flew the flag.
Gaudy of Unconventional architect and artist Picasso are similar to Goya.

Was Spanish art created by the separating from Europe by means of Pyrenees, the Mediterranean coast, and the wasteland influenced by Islam?

スペインの画家エル・グレコやゴヤには不思議な共通点がある。
派閥に属さず、独り新たな境地を開き、名誉を得ても不利を覚悟で信念を貫くところがある。
型破りな建築家ガウディーや画家ピカソにも似ているところがある。

スペインの芸術はピレネー山脈によってヨーロッパから隔てられ、イスラムの影響を受けた荒野と地中海沿岸が作ったのだろうか。


参考資料
「巨匠たちのスペイン」神吉敬三著
「ゴヤ」エンリケ・ハリス著
「スペインゴヤの旅」中丸明著
「西洋美術史」高階秀爾監修
事典「世界大百科事典」「ウィキペディア」他

画像
各国の「ウィキペディア」、ブログ「のぶなが」、「長崎県美術館」から主に借用。





20150306

Traveling to Spain and Portugal 36: Genius painter Goya 1







< 1. “ Portrait of Goya” by Vicente Lopez,1826, in Prado Museum >
< 1. 「ゴヤの肖像」ビセンテ・ロペス作、1826年、プラド蔵 >

Today, I introduce a painter being representative of Spain, and a painter being pioneer and agonized also.
I was fascinated by the mystery of Goya having " brightness and shadows" in the Prado Museum.
I focused on the mystery and genius of Goya, and chose some from his many pictures.

今日は、スペインを代表する画家、先駆的で苦悩する画家でもあったゴヤを紹介します。
私はプラド美術館内を巡って、ゴヤの「陽と陰」の不思議に魅せられた。
数多い絵の中から、ゴヤの不思議と天才ぶりに焦点を当てて絵を選びました。



The life of Goya (1746 -1828)
He was born as a child of a plater in a small village near Zaragoza in the Spain northeast and did training for painter in Zaragoza.
In order to make a leap forward, he took an examination for royal school twice, but he was rejected.
He did overseas education in Italy for two years by oneself, became a frescoer after returning home in Zaragoza in 1771, and produced a ceiling picture of Catedral-Basílica de Nuestra Señora del Pilar.
In 1773, He became a painter creating the original pictures of tapestries for royal family in Madrid by the help of the court painter of the same town.
In 1789, he became a court painter of Carlos IV, and then the chief court painter after 10 years.


ゴヤの生涯(1746年~1828年)
スペイン北東部のサラゴサに近い寒村に鍍金師の子として生まれ、サラゴサで画家修行した。
中央進出を図って王立学校を2度受験するが落選する。
独力でイタリアに2年間留学し、1771年帰国後サラゴサでフレスコ画家になり、ピラール聖母教会の天井画も製作した。
1773年に同郷の宮廷画家の助力で、マドリードの王室タピストリーの原画を描いた。
1789年、国王カルロス4世の宮廷画家となり、10年後には主席宮廷画家として頂点を極めた。

However, his life reached a turning point.
In 1792, he is affected by a disease and loses his hearing ability.
Napoleon’s army invaded in 1807, Spain fought for the independence until 1814.
Spain recovered the independence, but after that, the reactionary and disquieting politics continued.
Goya drew the series of "black paintings" in the suburbs of Madrid from 1819.
In 1824, he took refuge in France in disgust of oppression against liberalist, and finished his life of 82 after 4 years.


しかし、彼に転機が訪れる。
1792年、彼は病に侵され聴力を失う。
スペインは、1807年にナポレオン軍が侵攻し、1814年まで独立戦争を戦った。
スペインは独立を回復したものの、その後、反動と不穏な政治が続いた。
ゴヤは1819年以降、マドリード郊外で一連の「黒い絵」(プラド蔵)を描く。
1824年、自由主義者への弾圧を嫌いフランスに亡命し、4年後82年の生涯を閉じた。



< 2. early works in the royal palace
< 2.王宮での初期の作品 >
A: “the Parasol”, 1777, in Prado. A tapestry cartoon.
B: “La Nevada”, 1786, in Prado. A tapestry cartoon.
C: La pradera de San Isidro”, 1788, in Prado. The backdrop of this tapestry cartoon is Madrid.

These tapestry that were produced by cartoons of Goya were displayed in the dining rooms or bedrooms of the royal family, and common people and simple living plenty were drawn.
This might be a liking of the royal family, and he was concerned with common people.
Picture C will be drawn again in the series of " black paintings” later.

A: 「パラソル」1777年作、プラド蔵。初期のタピストリー原画。
B: 「吹雪(冬)」1786年作、プラド蔵。タピストリー原画。
C:「サン・イシードロの牧場」1788年作、プラド蔵。背景はマドリード。

ゴヤが描いた下絵のタピストリーは王室の食堂や寝室に飾られたものだが、庶民や素朴な暮らしが多く描かれていた。
これは王室の嗜好もあったのだろうが、彼の視点は民衆に向いていた。
Cは、後にシリーズ「黒い絵」で、再び描かれることになる。



 3.  pictures in his prime 
< 3.絶頂期の絵  >
D: “ The Clothed Maja”, 1797-1800, in Prado.
E: “ The Nude Maja”, same as above.
F:Charles of Spain and His Family”, 1800-1801, in Prado.

These pictures were things in his prime, but he already lost his hearing ability.
Female nude was limited to picture of a myth in those days, so he was bold.
There were the pictures D and E in the house of a prime minister, and he was tried by the Inquisition after the detection.
Picture F was a picture that Goya drew firstly at when he became the chief court painter.
It is cynical about this family severely.
The arrogant queen is in the center, and King was drawn poorly and was stood aside.
After this, there was never an order from this King.
He wasn't a brown-noser to power, and El Greco in the 16 century was same also.

D:「着衣のマハ」1797-1800年頃、プラド蔵。
E:「裸のマハ」同上。
F:「カルロス4世の家族」1800―1年頃、プラド蔵。

これらの絵はゴヤの絶頂期のものですが、既に聴力は失っていた。
当時、女性の裸像は神話の絵に限られていたので、大胆であった。
DEは宰相の家にあって、発覚後、ゴヤは宗教裁判にかけられた。
Fは、ゴヤが主席宮廷画家になって最初に描いた絵で、この家族を痛烈に皮肉っている。
傲慢な王妃が中心で、貧相に描かれた王が脇に立っている。
この後、この王からの注文は無くなります、それはそうでしょう。
おもねることのないゴヤの本領発揮です、16世紀のエル・グレコも同じでした。



< 4.  looking at common people >
< 4. 民衆を見詰めて >
G: “ Yard with Lunatics”, 1794, in Meadows Museum.
H: “ No.39: And so was his grandfather”, 1798, a series of “ Caprichos” being prints by etching.
He satirized a noble (donkey) depending on his family tree.
I: “ No.23: Those specks of dust”, same as above. An aspect of the Inquisition.
J: “No.55: Until death”, same as above. He satirized the queen (?) of picture F.


G:「狂人の家」1794年、メドウズ美術館蔵。
H:「39番、祖父の代まで」1798年、版画集「気まぐれ」より。家系図に頼る貴族(ロバ)を風刺。
I:「23番、あの塵埃」同上。宗教裁判の様子。
J:「55番、死ぬまでは」同上。図Fの王妃?を風刺。

Goya seemed to really draw the picture G by seeing a mental hospital.
After his hearing ability was lost, he became facing the agony of people deeply.
He published the satiric prints as a painter who introduces his idea from a painter who drew by an order.
He claimed, " everybody, have a rational mind" in this prints (pictures H,I,J).

On the next time, it is the latter half.

Gは、ゴヤが実際に精神病院を見て描いたらしい。
彼は聴力を失った後、人の苦しみに深く向き合うようになる。
彼は注文で描く画家から、自分の考えを世間に伝える画家として風刺の版画集を出版した。
彼はこの版画集「気まぐれ」(絵H,I,Jなど)で、「皆、理性を使え」と訴えた。

次回は、後半になります。



20150304

Winter seashore in Awaji Island 3


淡路島 冬の海岸3



 a Fishing boat, Akashi Strait Bridge and Iwaya harbor 

< 1.  a Fishing boat, Akashi Strait Bridge and Iwaya harbor >
< 1. 漁船と明石海峡大橋、岩屋港 >

Today, I introduce a view of Akashi Strait and Seto Inland Sea.

今日は、明石海峡沿いを通り、瀬戸内海沿いまで進みます。


E-zima of Iwaya harbor 
< 2.  E-zima of Iwaya harbor  >
< 2. 岩屋港の絵島 >

It is written in “Kojiki” of a record of ancient matters as a myth of our nation’s birth.
And it is written in “The tale of the Heike” at the end of the 12th century as a beautiful island.

古事記や日本書紀には「おのころ島」として、また平家物語に美しい絵島として書かれています。

Akashi Strait and Iwaya harbor
< 3.  Akashi Strait and Iwaya harbor >
< 3.岩屋港と明石海峡 >

Akashi Strait Bridge is viewable hazily with yellow dust.
Here is a good fishing ground because the tide is intense.

黄砂に霞む明石海峡大橋が見える。
ここは潮流が激しいので、良い漁場です。

 seabirds 
< 4.  seabirds >
< 4.海鳥たち >

When I'm driving beachfront roads, I meet many seabirds that enjoy sunbathing.

海岸沿いを走っていると、日向ぼっこを楽しむ海鳥たちに出会う。


Nishiura seashore on Seto Inland Sea side 
< 5.  Nishiura seashore on Seto Inland Sea side >
< 5. 瀬戸内海側の西浦海岸 >

Today, this sea is calm, but strong west wind often blows in winter, and blows up the salt water on beachfront roads.
The upper photograph shows the south side.
The lower photograph shows Murotsu fishing port.

On the next time, I visit some small fishing ports and seashores.


今日、この海は穏やかですが、冬は強い西風が吹き道路に潮が吹き上がります。
上の写真は南側を見ています。
下の写真は室津漁港です。

次回は、小さな漁港と海岸をいくつか訪れます。



20150302

History of sickness and medical art 31: China 6


病と医術の歴史 31: 中国 6        




< 1. Bronze ware of Yin dynasty, the 14-11th century B.C. >
< 1. 殷の青銅器、紀元前14~11世紀 >

This time, I introduce a summary of Chinese medical art, and end it.
今回で、中国医学のまとめを行い、終わります。


< 2. Dishes of Chinese food therapywas stewed medicines in soup
< 2. 薬材を煮込んだ薬膳料理、 >

The megatrend (mainly till the 1st century)
In ancient China, the medical art of empirical science gradually developed from medical art being mainly magic.
As for the recognition to physiology, there was an emphasis on heart and a body fluid theory same as other ancient civilization.
There were several phases of outstanding changes in medical art till the 1st century.
Doctors divided their treatments among medicine men in Imperial Court.
There was the activity of doctors who went around each country intended for common people also.
Some important medical books were published.
The etiology had a concept being close to human body at around the 1st century B.C., but after that, it united with a theory of mind by religion (Taoism) and it didn’t develop.
However, because they attached importance to the practice, Acupuncture, Moxibustion and Chinese herb were developed


大きな流れ(主に紀元前後まで)
古代中国において、呪術中心の治療から経験科学による医術が徐々に発展していった。
身体生理への認識では、他の古代文明と同様な心臓重視と体液論があった。
医学上、何段階かの目立つ変化、宮廷内での巫医と医者の分掌、庶民をも対象にした遍歴医の活躍、医学書出版などが紀元前に起きて発展していた。
病因論は、紀元頃には身体に密接した概念を持ったこともあったが、その後は宗教(道教)の精神論と一体となり、安住してしまった感がある。
しかし実践を重視した鍼灸と漢方薬では高みを極めることになった。



3. pulse diagnosis >
3.脈診 >

The characteristic of Chinese medical art, and the background
A: they did not identify a cause of the disease and decided the treatment policy by combination of plural symptoms.
B: they attached importance to disease prevention by raising natural healing capacity than treating the disease from outside.
C: in the disease diagnosis, the pulse diagnosis was developed especially.

In China, why didn’t the surgery develop? And why did the etiology greatly depend on the theory of mind?

Many religions of the world disliked the profanity of the body, and Confucianism prohibited the dissection like Christianity and Islam.
Therefore it is weak as a persuasive power that Chinese surgery didn’t develop by the prohibition of the religion.
Looking around the world, because pastoral tribe did not have resistance to the dissection than agricultural people, this may be a cause of it.

Another characteristic will originate in a reason that is pointed out in certain culture psychology.
People of the East Asia have a strong tendency that " can see forest but don’t look at tree " as compared with Westerner.
This seems to have led Chinese etiology that didn't identify one cause and saw the whole symptom.
This will become to the characteristic A.

中国医学の特徴とその背景
A: 一つの病因を特定するのではなく、複数の症状の組合せ「証」によって治療方針を決めた。
B: 病気を外部から治療するよりも、自然治癒力を高めることと病気予防を重視した。
C: 病気診断では、四診(観察、聴・嗅診、質問、脈診)の脈診が発達した。

中国ではなぜ外科手術が発達しなかったのか、また病気を全体で捉えるのは良いとしても、病因論(因果関係)がなぜ精神論に大きく依存してしまったのか?

世界の宗教は概ね身体の冒涜を嫌い、儒教もキリスト教、イスラム教と同様に解剖を禁止した。
だから宗教の禁則で中国の外科が発達しなかったとするのでは説得力が弱い。
世界を見ると、農耕民族より牧畜民族の方が解剖に抵抗はなかったので、これが一因かもしれない。

もう一つの特徴は文化心理学で指摘されてことが起因しているのだろう。
東アジアの人々は欧米人と比べ「森を見て、木を見ない」傾向が強い。
これは中国の病因論が、一原因に特定せず、症状全体を見ることにつながりそうです。
これが特徴Aに繋がるのだろう。




< 4. a symbol showing “Yin and Yang” and a temple of Taoism >
< 4. 陰陽を表す図と道教の寺院 >

In China, Yin and Yang philosophy (space or body unify and change by two opposed elements) began to be unified at about the 3rd century B.C.
And Confucianism and Taoism of two major religion of China theorized it.
Taoism greatly was developed during Tang Dynasties, and the prescription of perpetual youth and longevity was expected, but failed in Chinese alchemy (mercury poisoning).
The Buddhism being ascendant in those days had a systematized theory of mind (people’s understanding brings solace), and Taoism enhanced Yin and Yang philosophy to counter it, and it seems to be involved in medical art.
This will become to the characteristic B.

Still probably, the biggest factor was that China was on the Eurasian edge, and was shut from other advanced civilization with the large desert, the mountain range, and the sea for a long time, therefore it seems to cause.

From the next time, I see the medical art of the ancient Greece.

中国では、陰陽思想(宇宙や身体は二つの要素が対立し統合して変化する)は紀元前3世紀頃にまとまり始め、それが中国の二大宗教の儒教と道教によって理論化されていた。
唐の時代に道教は大きく発展し不老長寿の処方を期待されるが、錬丹で失敗した(水銀中毒)。
当時、覇を競っていた仏教は体系化された精神論(悟りが救いをもたらす)を持っており、道教はこれと対抗する形で陰陽思想を高め、それが医術に取り込まれたようだ。
これが特徴Bに繋がるのだろう。


それでもおそらく最大の要因は中国がユーラシアの端にあり、長らく砂漠と山脈、海に遮られ他の高度文明との交流が遅れたことが災いしたのだろう。
インドやローマとの交流はあったが、仏教など一部に限られていた


次回から、古代ギリシャの医術を見ます。



20150228

Winter seashore in Awaji Island 2

淡路島 冬の海岸2




 a view of the sun rising over Osaka bay

< 1.  a view of the sun rising over Osaka bay > 
< 1. 浦港から見た大阪湾に昇る朝陽 > 

Today, I introduce the sceneries of Higashi-ura seashore of Awaji Island.
Photographing spots are the seashore or the harbor of Ooiso, Ura and Kariya.

I took a picture on February 25.
This day, clouds were rising in the morning, furthermore I couldn't take a broad view because haze and yellow dust veiled.
However, the clouds disappeared from the afternoon, and it became balmy and spring weather.


今日は、淡路島、東浦海岸の景色を紹介します。
撮影地点は大磯、浦、刈屋の港や海岸です。

2月25日に撮影しました。
この日の朝方は雲がかかり、さらに霞と黄砂で遠望がきかなかった。
しかし午後からは雲が無くなり、爽やかな春の陽気になりました。


Higashi-ura seashore in Osaka bay seen from three sides

< 2.  Higashi-ura seashore in Osaka bay seen from three sides >
< 2. 三方から見た東浦海岸、大阪湾 >

Photos: about 7:00 and 12:40, February 25, in Ooiso and Ura.
Ooiso harbor of the top photo was crowded with departure and arrival harbor for ferries until Akashi Kaikyo Strait Bridge spanned.

写真:2月25日、7:00頃と12:40頃、大磯港と浦港。
一番上の写真の大磯港は、かつて明石大橋が架かるまでフェリーの発着で賑わっていた。


  sea gulls in the morning sun

< 3.  sea gulls in the morning sun
< 3. 朝陽を浴びて群れるカモメ >

Photos: 7:12, February 25, in Ura.
写真:2月25日、7:12、浦港。


 ship and birds

< 4.  ship and birds >
< 4. 船と鳥 >

Upper photo: 7:25, February 25,in Kariya harbor.
These seem to be young bird and a parent bird.
Lower photo: at 14:50, February 8, in a cloudy day.
A lot of sea gulls crowded around a fishing boat returning to a harbor.

上の写真:2月25日、7:25、刈屋港。幼鳥と親鳥のようです。
下の写真:2月8日、14:50、曇り。たくさんのかもめが港に帰る漁船に群がっている。


Kariya harbor

< 5.  Kariya harbor >
< 5. 刈屋港 >

Photos: at 14:50, February 8, in a cloudy day.
I photographed it during a walk, but after that, it began to drizzle immediately.

On the next time, I introduce Iwaya harbor and Akashi strait.

写真: 28日、14:50、曇り。
散歩中に撮影したのですが、この後すぐに小雨が降り始めました。

次回は、岩屋港と明石海峡を紹介します。