20150327

False rumor, prejudice, and blind spots 16: What does the satire aim at? 2


デマ・偏見・盲点 16: 風刺が目指したもの 2




< 1. Comic drama >
< 1. 狂言 >

I look at Asian satire culture and negative aspect of satire this time.

今回は、アジアの風刺文化と風刺のマイナス面を見ます。

Asian satire

The satire of classic public entertainment (comic drama, comic monologue, etc.) poked fun at the stupidity of person, and admonished.
Occasionally, samurai and Buddhist monk were satirized with caricature.
However, the culture to bitingly satirize the power like Europe and America did not grow up in Japan.

アジアの風刺
日本の古典大衆芸能(狂言、落語など)の風刺は、多くが人の愚かさを揶揄し諭している。
風刺画では、侍や僧侶が風刺されることもあった。
しかし日本では欧米のように権力を辛辣に風刺する文化は育たなかったようです。



< 2.  Asian satire
< 2. アジアの風刺 >
E :  Picture scroll “Choju-Jinbutsu-giga” in about the 12th century.
This caricature described by frolicking animals and humans satirizes the society.
The scene shows a rabbit carries the appropriate gift to a bishop of monkey who had finished a Buddhist memorial service.

F :  A caricature "Intractable disease treatment" of the end of the Edo era in the middle the 19th century.
The scene shows some samurais who suffered from intractable disease are visiting a skilled physician.
These diseases are “all talk and no action”,” unprincipled” andcowardice”, etc.
It says samurai is flaccid.

G :  Comic monologue.
It is an entertainment of common people from the Edo era, and also popular even now.
The laugh is mainly to satirize common people’s stupid act.

H :  A masque of Hahoe Folk Village in Korea.
The scene satirizes Buddhist monk that is courting woman.
And it also satirizes Yangban (noble) living in same village.

E 絵巻物「鳥獣人物戯画」。12世紀頃。
動物を擬人化して社会を風刺。
この絵は法要を終えた猿の僧正に兎が御礼の品を運んでいるシーン。

F: 幕末の風刺画「難病療治」。19世紀中頃。
難病奇病を患った侍が名医を訪れているシーン。
この病は「口ばかりの病」「うちまたこうやく」「うしろをみせる病」などで、侍を軟弱と皮肉っている。

G: 落語。
江戸時代より庶民の娯楽として定着し、今も人気がある演芸。
庶民の愚かな行為を風刺する笑いが主。

H: 韓国の安東河回村の祭りで行われる仮面劇。
これは女性を口説く僧侶を風刺しているシーン。
村で共存している両班(貴族)をも風刺する。



< 3.  impromptu comedy play of Hakata >
< 3.博多にわか、ブログ「ヨレヨレライダーのどたばた日記」より >

Negative aspect of satire

It is to laugh at and to look down others.
Frequently, the satire was preoccupied with poking fun at others and enjoying, and sometimes was used for social sanctions and discrimination.
Aristotle assumed the origin of Greek comedy had been to poke fun at nomadic tribe who were driven from the town.

In the Middle Ages of Japan, Satirical sanction was carried out in villages.
For example, when there was a theft, village people identified someone with the criminal.
Then, the village people putted a large rock on front of his house at midnight, and did not remove it until he confessed.

In other village, people satirized a delinquency of the villager with impromptu comedy play.
The satirical sanction had functioned as social sanction, but became outdated when legal system and human rights awareness advanced.

Main problem is satire used to despise and discriminate subordinate person and an outlander (immigration).

風刺のマイナス面
それは他者を愚弄し、貶めることです。
往々にして、風刺は他人を揶揄し愉しむだけに終始し、時には社会的制裁や差別にも使われた。
アリストテレスはギリシャ喜劇の起源を、町を追われた流浪の民を揶揄したのが始まりとしている。

中世の日本の村では風刺的制裁が行われていた。
例えば、盗難があり、犯人の目星がつくと、夜中に村人が大石をその家の前に置き、当人が白状するまで取り除かない。
また村人の非行を村人がにわか狂言(滑稽な即興の寸劇)で風刺することも行われた。
風刺的制裁は村八分(社会的制裁)として機能していたが、法制度や人権意識が進むと廃れた。

主な問題は劣位の人やよそ者(移民)を蔑視し差別することに使われる風刺です。

To satirize different culture
Satire will be common in identical cultural sphere, but in different cultural sphere, there is a possibility that a harmful influence beyond each other’s understandings arises.
I look at two examples about differences in culture, and consider what become problems.


異文化を風刺すること
風刺は同一文化圏では共有可能でしょうが、異文化では理解を越える弊害が生じる可能性があります。
文化の違いを二例ほど見て、何が問題となるかを見ます。



< 4. Honor and laughter >
< 4. 名誉と笑い >

I :  A scene of charging in drama "Chushingura"  
This is a Japanese true story of the early 18th century, and if many Japanese see this drama, they still shed tears.
It shows a samurai’s honor that they took revenge for their lord and suicided by disembowelment.

J :  Folktale ”Khoja”
It is a funny story that a Turkish saint is central character in.

I: ドラマ「忠臣蔵」の討ち入りシーン。
18世紀初めの日本の実話で、多くの国民は今でもこれを見ると涙する。
これは主君の仇を討ち、後に全員切腹する武士の名誉を描いている。

J: 民話「ホジャ」。
トルコの聖者が主人公の笑い話、頓知話。

Honor and laughter

These are in common in the world, but the reaction greatly varies according to the culture.
In my trip of Turkey, I heard the funny story ”Khoja”, but it was not laughable.
The local guide said Japanese never laugh, but I asked to speak forcibly.
After all the difference of culture was big.

On the next time, I look at honor.

名誉と笑い
これは世界共通なのですが、文化によって反応が大きく異なります。
トルコ旅行中、笑い話「ホジャ」を聞いたが、笑えなかった。
現地ガイドは、日本人は笑わないと言ったが、無理にお願いした。
やはり文化の違いは大きかった。

次回は、名誉について見ます。




20150325

False rumor, prejudice, and blind spots 15: What does the satire aim at?


デマ・偏見・盲点 15: 風刺が目指したもの 1




< 1. A overseas caricature, by blog "SKY NOTE"  >
< 1.海外の風刺画、ブログ「SKY NOTE」より  >

On January 7 in this year, French satirical weekly newspaper was attacked and many people were killed.
May their soul rest in peace.
This time, I think about the satire culture that led to this incident.

今年1月7日、フランスの風刺週刊誌が襲撃され、尊い命がなくなりました。
ご冥福をお祈りします。
今回は、事件の切っ掛けになった風刺文化について考えます。

  


 2.  covers of Charlie Hebdo 
< 2. シャルリーエブド紙の表紙 >

Preface

Recently, for continuing terrorism threat, I become a dark mood.
It is legitimate to deal terrorism, but about the destruction, there are two consciousnesses.
The one is to exterminate the stronghold by air strikes at one sweep.
Another one is to prevent the recurrence and the increase by snuffing out hotbeds of terrorism.
This time, I don’t examine the pros and cons of the two, and I look back on the satire culture that caused this terrorism.

はじめに
近頃、続くテロの脅威には、暗澹たる気持ちにさせられます。
テロを処断するのは当然ですが、その撲滅について、大きく二つの考えがあります。
一つは、一挙に空爆などで本拠地を殲滅することです。
今一つは、テロの温床を無くすことで、再発や増殖を阻止することです。
この是非の考察は後に譲って、今回は、テロを誘発した風刺文化を振り返ります。

The threshold of the incident
This weekly newspaper (Charlie Hebdo) was famous with the bitter caricature, and was caricaturing prophet Muhammad from before.
Furthermore, on the day of the incident, a caricature (weekly newspaper) that made a mock of the face of a jihadist having an automatic rifle was released.
There, too, “There was not yet an attack at all in France”, and “ Wait!  It will be still in time for a greeting of the New Year” were trumpeted in the headlines.

事件の切っ掛け
この週刊誌(シャルリーエブド紙)は辛辣な風刺画が有名で、以前から預言者ムハンマドも風刺していた。
さらに事件当日、自動小銃を持ったジハード戦士の顔を茶化した風刺画(週刊誌)が発売された。
そこには「フランスではいまだに襲撃が全くない」、また「待っていろ! 新年の挨拶ならまだ間に合う」の見出しが躍っていた。

About satire

Satire is always accepted by people in the world and has been welcomed.
The satire had the effect to punish the bad practice of society, or the abused power.
But there is also a pitfall where we don't notice.
We glance at the satire culture of the world and intend to consider what it aimed.

風刺について
風刺は世界中、いつの世も大衆に受け入れられ歓迎されて来ました。
風刺は社会の悪弊や権力の乱用を懲らしめる効果もありました。
しかしそこには気が付かない落とし穴もあります。
少し、世界の風刺文化を一瞥して、その目指したものについて考察します。

The visible side from the satire culture of the world
In a dictionary, “ Satire is to criticize a defect and a sin of society or person indirectly”

世界の風刺文化から見えるもの
風刺とは「遠回しに社会・人物の欠陥や罪悪などを批判すること」と広辞苑にある。



< 3.  Actor statue wears a mask of ancient Greece comedy >
< 3. 古代ギリシャ喜劇の仮面を被った役者像 >

Ancient Greece comedy 
In the 5 – 4 century B.C., it was very popular with citizen as well as the tragedy of the festival.
The actors exchanged words of the barnyard joke and the ridicule in early times.
At its peak, a person of power or Socrates were satirized, moreover the pacifism was treated by work, "Lysistrata".
This presentation expense was paid by rich merchants and the nation, and we can see a democratic aspect that people were tolerant of satire.

古代ギリシャ喜劇
紀元前5~4世紀、祭典の催しの悲劇と並んで市民に絶大な人気がありました。
初期には張りぼてをかぶり卑猥な冗談や揶揄を交わしていた。
往時には、権力者(執政官)やソクラテスなどが風刺され、さらに作品「女の平和」で戦争反対を扱った。
この上演費用は裕福な商人や国家が出しており、風刺に寛容な民主主義の姿を見ることが出来る。

Euramerican satire
It was from the about 17th century that satirists began to play an active part in Europe, and the satire became the weapon of people.
This satire criticized the stupidity and the error of a society or a person of power, and evoked big sympathy in people's mind.
This enlightenment means to people were very strict for a person of power and politicians.
In this sense, it is said that the satire (freedom of speech) toward power is the democratic cornerstone.

欧米の風刺
ヨーロッパで風刺作家が活躍し始めるのは17世紀頃からで、風刺は民衆の武器になった。
この風刺は社会や権力の愚かさや誤りを皮肉って、嘲笑を誘い民衆に大きな共感を呼び起こした。
この民衆への啓蒙手段は権力者や施政者には手痛いものとなった。
この意味で権力の風刺(言論の自由)は民主主義の要と言えます。



< 4. Euramerican satire >
< 4.欧米の風刺 >

A:  Novel "Don Quixote." It satirized Spanish noble society. In the 17th century.
B:  It satirizes Napoleon who failed in the conquest of Russia. A doll would be decapitated is Napoleon. In the 19th century.
C: Novel "Gulliver traveler's diary." It satirized British society. In the 18th century.
D: Movie "dictator."  Chaplin satirized Hitler. In 1940.

On the next time, I look at Japanese satire culture and problems of the satire.

A:小説「ドン・キホーテ」。スペインの貴族社会を風刺。17世紀。
B:ロシア遠征に失敗したナポレオンを風刺。首を切られそうな人形がナポレオン。19世紀。
C:小説「ガリヴァー旅行記」。イギリス社会を風刺。18世紀。
D:映画「独裁者」。チャップリンがヒトラーを風刺。1940年。

次回は、日本の風刺文化と風刺の問題点を見ます。




20150324

Traveled to Spain and Portugal 41: Table of contents and the abstract

スペインとポルトガルを巡る旅 41: 目次と要約


< 1. Map of our sightseeing route. I put the number of this map behind each title.
< 1. 観光ルート地図、表題の後に地図No.を付しています >

Table of contents and the abstract
目次と要約

The article in front of this travel.  
1.「スペインとポルトガルに旅行します」
旅行出発前の記事です。   

I introduce the brief summary of our travel report.
2.「** 2: はじめに 」
この旅行記の全体像を紹介します。


< 2. Photo No. 3 – 8 are typical photo of title article of the same No. >
< 2.写真番号3~8は表題記事の写真 >

A fortress city on the top of a hill in vast plain.
3. 「** 3: 要塞都市エルヴァス 」 地図No.10
大平原の丘の上にある要塞都市です。

The Pilar church in state capital of wasteland Aragon is indispensable to talk about the religion of Spain.
4.「** 4: サラゴサ、スペイン、旅行3日目、10月14日 」地図No.2
荒野アラゴンの州都にあるピラール教会はスペインの信仰を語るには欠かせない。

Consuegra that windmills were built on the hill of is a lovely landscape.
5.「** 5: ラ・マンチャの風車、スペイン、5日目、10月16日 」地図No.5
風車が建つコンスエグラの丘は絶景ポイントです。

This inn of small village causes me to intimately feel Don Quixote early in the 17th century. 
6.「** 6: ドン・キホーテの旅籠、スペイン、5日目、1016日 」地図No.5
小さな村の旅籠は17世紀初めのドン・キホーテを身近に感じさせてくれる。

I introduce the views of Iberia from my bus in 5 installments.
In this time, it is from Barcelona to Cordoba via Madrid.
7.「** 7: イベリアの自然 1、スペイン 」 地図No.1- 6
これから5回に分けて紹介するバスの車窓からのイベリアの風景です。
今回はバルセロナからマドリードを経由してコルドバまでです。

I mainly introduce the circumference of Palcio Real(royal palace) in Madrid.
8.「** 8: マドリッド、スペイン、4日目、10月15 」 地図No.3
主に首都マドリッドの王宮周辺。


< 3.  Photo No. 9 – 16 are typical photo of title article of the same No.
< 3. 写真番号9~16は表題記事の写真 >

This is the centerpiece for Spanish tourism, and we can feel the world of the Middle Ages here.
I introduce the full view and the circumference this time.
9.「** 9: 古都トレド1、スペイン、4日目、1015 地図No.4
ここはスペイン観光の目玉で中世の世界を味わえる古都です。
今回は、外周からの景色です。

I introduce the strolling in the fortress city by 24 photos.
10.「** 10: 古都トレド2、スペイン、4日目、10月15日 」地図No.4
24枚の写真で城砦都市内の散策を紹介します。

I was impressed with scenes that moon and sun appeared in.
11.「** 11: イベリアの太陽と月  地図の全域
感動した太陽と月が写った光景。

I little knew Spanish artists, but when I saw directly it, I took interest in it.
I introduce architect Gaudi and painter Goya later.
12.「** 12: トレドで開花した画家グレコ 」 地図No.4
スペインの芸術家は馴染みが薄いのですが、直に見ると面白いです。
後に建築家ガウディと画家ゴヤを紹介します。

We can see the influence of Islam and Jew that made the Spanish culture and history.
13.「** 13: 異文化が香るコルドバ、5日目、1016 地図No.6
スペインの文化と歴史を作ったイスラム、ユダヤの影響を見ることが出来ます。

The sunlight of Andalucia was showering down on different world in the sky.
As it was very fine at this day, I enjoyed the strolling in the mood of heaven.
14.「** 14: 断崖絶壁の街ロンダ、スペイン、6日目、1017 地図No.8
アンダルシアの太陽が注ぐ天空の別天地。
素晴らしい快晴のおかげで、散策を堪能しました。

I introduce the strolling by 26 photos.
I refer to the mind of Islam, too.
15.「** 15: イスラムの精華、アルハンブラ宮殿、6日目、1017 地図No.7
26枚の写真で散策を紹介。
イスラムの精神についても触れます。

I introduce the beautiful villa and the history of Alhambra.
16.「** 16: アルハンブラの庭園と離宮、6日目、1017 地図No.7
美しい離宮とアルハンブラの歴史。


< 4. Photo No. 17 – 24 are typical photo of title article of the same No. >
< 4. 写真番号17~24は表題記事の写真 >

I introduce the splendid buildings and the flamenco show of this city that had accomplished great prosperity in the Age of Discovery.
17.「** 17: セビージャ、スペイン、7日目、1018 地図No.9
大航海時、大繁栄を遂げた都市の素晴らしい建築とフラメンコショーを紹介します。

I introduce it from Cordoba of Spain until Evora of Portugal.
18.「** 18: イベリアの自然2、スペインからポルトガルへ 地図No.6-10
今回はコルドバからポルトガルのエヴォラまでです。

This became the first strolling of an ancient city in Portugal.
I met pretty girls.
19.「** 19: 古都エヴォラ、ポルトガル、7日目、10月18日 」地図No.11
ポルトガルで最初の古都散策になります。
可愛い少女達に出会いました。

I introduce it in 4 instilments.
I introduce the buildings of the Age of Discovery in Belem district in this time.
20.「** 20: 栄光のリスボン1、8日目、10月19日 地図No.12
リスボンを4回に分けて紹介します。
ベレン地区にある大航海時代の建築。

I introduce the beginning of the Age of Discovery and the relation of Lisbon.
21.「** 21: リスボンと大航海時代  地図No.12
大航海時代の始まりとリスボンの関わりを紹介します。

I introduce the first half of the strolling from the noon until midnight.
22.「** 22: リスボン2、町歩き、8日目、10月19日 地図No.12
昼から深夜までの町歩きの前半。

I introduce the latter half of the strolling and fado show.
23.「** 23: リスボン3、町歩き、8日目、10月19日 地図No.12
町歩きの後半とファドショー。

I introduce the old university and the library.
24.「** 24: 大学の町コインブラ、ポルトガル、9日目、10月20日 地図No.13
最古の大学と図書館。


< 5. Photo No. 25 – 32 are typical photo of title article of the same No. >
< 5. 写真番号25~32は表題記事の写真 >

As it was a fine day, the view of Porto from the opposite bank of Rio Douro is the best.
25.「** 25: ワインの町ポルト、9日目、10月20日 地図No.14
天気が良かったのでドウロ川越えに見るポルトは最高でした。

I introduce the strolling from evening until midnight.
The illuminated buildings and Rio Douro at the night were beautiful.
26.「** 26: ポルトの町歩き、9日目、10月20日 地図No.14
夕方から深夜までの町歩き。
ライトアップされた建物、夜のドウロ川は美しかった。

I introduce the strolling around the town of pilgrimage by 27 photos.
27.「** 27: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ前編、10月21日 地図No.15
27枚の写真で巡礼の町の散策を紹介。

I introduce the inside of the cathedral, and young people that just finished pilgrimage.
28.「**28: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ後編、10月21日 」地図No.15
カテドラル内部と巡礼を終えた若者達。

I introduce landscapes from Evora of Portugal until Santiago de Compostela of Spain.
The scenery of here resembles it of Japan.
29.「** 29: 車窓から4、ポルトガルとスペイン北部  地図No.11-15
ポルトガルのエヴォラからスペインのサンティアゴ・デ・コンポステラまでの景色。
ここには日本と似た風景が広がっています。

I introduce the reddish buildings, and the outer walls and the doors that were engraved with delicate work of art.
30.「** 30: 大学の町サラマンカ、スペイン、1022日」 地図No.16
赤みを帯びた建築群、緻密な彫刻を施された外壁や扉。

I introduce the huge castle wall and a multitude of towers that reminds me of a fight of 900 years ago.
31.「** 31: 城壁の町アビラ、スペイン、10月22日 地図No.17
900年前の戦いの凄さを偲ばせる巨大な城壁と林立する塔。

I introduce the strolling of the city, church, castle in the Middle Ages, and a street market. 
32.「** 32: 水道橋で知られたセゴビア、スペイン、10月23日 地図No.18
22枚の写真で、町の散策、中世の教会や城、露天市を紹介。



< 6.  Photo No. 33 – 39 are typical photo of title article of the same No. >
< 6. 写真番号33~39は表題記事の写真 >

I was shocked by the building of Gaudi in Barcelona that we visited first.
33.「** 33: 驚愕の聖家族教会とバルセロナ、10月13日 地図No.1
最初に訪れたバルセロナで、衝撃を受けたガウディの建築。

It is scenery from Porto in Portugal until Madrid in Spain.
Then, we took a round.
34.「** 34: 車窓から5、スペイン中部 地図No.14-3
ポルトガルのポルトからスペインのマドリードまでの風景。
これで一巡しました。

I introduce New Doha international Airport, roadside restaurants, and supermarkets. 
35.「** 35: ショッピング 地図全域
ドーハ空港やドライブイン、ショッピングセンターなど。

I introduce the first half of the works and the life of Goya.
36.「** 36: 天才画家ゴヤ 1 」
ゴヤの作品と生涯の前半。

I introduce the latter half of the works and the life of Goya.
 37.「** 37: 天才画家ゴヤ 2 」
ゴヤの作品と生涯の後半。

I introduce the artists and the works of the Middle Ages in Spain
38.「** 38: プラド美術館 」 地図No.3
中世スペイン絵画を代表する作家と作品。

I introduce meals and restaurants that impressed me most.
39.「** 39: 食事とレストラン 地図全域
印象に残った食事とレストラン。

What the history of Spain and Portugal taught me.
40.「** 40: 旅行記を終えて 」
スペインとポルトガルの歴史が教えてくれた事。

Thank you for reading my travel report for several months.

皆様、数ヶ月にわたる旅行記をお読み頂きありがとうございました。