20141218

Traveling to Spain and Portugal 27: Santiago de Compostela of pilgrimage 1, October 21

スペインとポルトガルを巡る旅 27: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ前編、10月21日




Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro

< 1.  Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro >
< 1. 工事中のカテドラル、オブラドイロ広場から >

Today, I introduce Santiago de Compostela famous for pilgrimage.
This town has the atmosphere of religious city of the Middle Ages overall.
In this tour of Iberia sightseeing, there are many oldest Christian building and sculptures here.
I felt the excitement of pilgrims who were delighting with sweat and tears.

今日は、巡礼で有名なサンティアゴ・デ・コンポステラを紹介します。
町全体が、中世の宗教都市の面影を漂わせている。
今回のイベリア観光で、ここは最も古いキリスト教の建築物や彫刻が多い。
汗と涙で歓喜する巡礼者達の興奮が伝わってくる。


a map of Santiago de Compostela

< 2.  a map of Santiago de Compostela >
< 2. サンティアゴ・デ・コンポステラの地図 >
The upper part of the map is the north.
The number in the map shows the photo number and the photography position, and is in order of the photography.
Photo number 1-4 is outside this map range.
This time, I introduce Photo number 1-22.

地図上方が北。
番号は写真番号と撮影位置を示し、撮影時間順になっている。
写真番号1~4は、この地図範囲にはない。
前編では写真番号1~22を掲載しています。



Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30 

< 3. Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30 >
< 3. 歓喜の丘と巡礼の道、11:30頃撮影 >
1:  the statues on Monte do Gozo.
2:  Monte do Gozo.
Three towers are seen at the left distant place slightly.
This is the destination of the pilgrimage; the cathedral is distant 5 km from here.

3,4: pilgrims.

1: 歓喜の丘の像。
2: 歓喜の丘。
左遠方に微かに三本の塔が見える。これが巡礼の目的地、5km先のカテドラルです。

3,4: 巡礼者。


Finally, we go to the cathedral
At about 12:00, we began walking toward the old city, and we had lunch on the way.
At about 14:45, we came back to the original position and finished this sightseeing.

いよいよカテドラルへ
12:00頃、旧市街にむかって徒歩を始めて、途中、昼食をとり、14:45頃、元の位置に戻って観光を終えた。



go toward Praza do Obradoiro

< 4.  go toward Praza do Obradoiro >
< 4. オブラドイロ広場に向かう >
5:  Convento de San Francisco.
There are about 20 of churches and monasteries in 1 square kilometers of the old city.

6:  Front entrance of above convento at about 18th century is seen in center.
7:  Progressing through this street, we came out Praza do Obradoiro. 

5: サン・フランシスコ修道院。
この旧市街の1km四方内には教会と修道院が20ほどある。

6: 上記修道院の18世紀頃の正面入口。
7: この通りを進むとすぐオブラドイロ広場に出る。



 Praza do Obradoiro  

< 5. Praza do Obradoiro  >
< 5. オブラドイロ広場 >
9:  the left side was Palacio de Rajoy once, and is now a city office.
The right side was the accommodations and hospital for the pilgrim that was built in the 15th century, and is now a parador (government-run hotel) of the highest grade.

10:  upper part of the front entrance of above palace.
The figure that St. Jacob with raising a sword and riding on a horse is fighting against Islam is expressed in it.
St. Jacob is regarded as being a patron saint fighting off Islam.

11: The right was a school that had been founded for poor students in the 15th century.
The front is a part of the cathedral.

9: 左は18世紀のラホイ宮殿で、現在は市役所。
右は15世紀に建てられた巡礼者の為の宿泊施設兼病院で、現在は最高級のパラドール(国営ホテル)。

10: 上記ラホイ宮殿正面入口の上部。
馬上の聖ヤコブが剣を振り上げイスラム人と戦っている姿が表現されている。
聖ヤコブはイスラム人を撃退する守護聖人とみなさている。

11: 右は15世紀に建てられた貧しい学生の為の学校だった。
正面がカテドラルの一部。

Santiago de Compostela

This is one of the Christianity three sacred places.
Santiago is espanol of St. Jacob.

After Jacob of the Twelve Apostles did missionary work in Spain, returned to Jerusalem.
And he was beheaded by Judaic king (the 1st century).
Basílica de Nuestra Señora del Pilar of Zaragoza has a legend concerning Jacob.

In the early ninth century, a grave of St. Jacob was found at this place, and a church was built immediately, but it was destroyed by Islam afterwards.
The present building was built in the 11-13th century, and is the Spain Romanesque.
After that, it was reconstructed by the Renaissance and the baroque style.

This place is located in Iberian Peninsula northwestern end, and the sea approaches it from both side.
The northern part of Spain including here was liberated first by Christian in the eighth century, and played a key role in Reconquista.

サンティアゴ・デ・コンポステラ
ここはキリスト教三大聖地の一つです。
サンティアゴは聖ヤコブのスペイン語表記です。
12使徒のヤコブは、スペイン布教の後、エルサレムに帰還し、ユダヤ王に斬首された(1世紀)。
既に紹介したサラゴサのピラール聖母教会はヤコブにまつわるものです。

9世紀初頭、聖ヤコブの墓がこの地に発見されてすぐに教会が建てられ、その後、イスラム教徒により破壊された。
現在のものは11~13世紀から建築が始まったスペイン・ロマネスク様式のものです。
その後、ルネサンスやバロック様式で増改築された。

ここはイベリア半島北西端に位置し、二方に海が迫り湿潤な地です。
ここを含めスペイン北部は、8世紀、最初にキリスト教徒に解放された地域で、レコンキスタの中心となった。

Pilgrimage

The pilgrimage to here began in the tenth century, but the golden age was the twelfth century.
In Europe, the liturgy of Christianity had progressed in those days, and the worship of sacred relic and the pilgrimage also increased.

The main pilgrimage route to Santiago de Compostela begins from France, and it is a distance of 800km only in Spain.

巡礼
この地への巡礼は10世紀から始まっていたが、最盛期は12世紀になる。
当時ヨーロッパでは、キリスト教会の典礼化が進み、聖遺物崇拝や巡礼が盛んになっていた。
サンティアゴ・デ・コンポステラへの主要な巡礼道はフランスから始まり、スペインだけでも800kmの距離がある。


Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca

< 6.  Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca >
< 6. フォンセカ広場とフォンセカ学校 >
12:  The green of Plaza de Fonseca is seen to the left of the street.
13:  Plaza de Fonseca. The entrance of Colexio de Fonseca is seen to the right.
14:  I took a picture from the second floor of a restaurant facing Plaza de Fonseca.
We had lunch here.

15:  Colexio de Fonseca of the 16th century.
A part of a private residence was used as a school, and it became the origin of the university in this town.

12: 通りの左にフォンセカ広場の緑が見える。
13: フォンセカ広場。右にフォンセカ学校の入口が見える。
14: フォンセカ広場に面したレストランの2階から撮影。
ここで昼食をとった。

15: 16世紀のフォンセカ学校。
私邸の一部が学校として使用され、この町にある大学の起源となった。


catherdral seen from Parque de Almeda 

< 7.  catherdral seen from Parque de Almeda >
< 7. アラメダ公園から見たカテドラル >
The spire of the front of the cathedral is central part, and a clock tower is the right.
中央がカテドラルの正面の尖塔、右の高い塔が時計塔です。


a street to the back of the cathedral

< 8.  a street to the back of the cathedral >
< 8. カテドラルの裏側に通じる通り >
17:  a town street from Parque de Almeda. 
18:  a street to the back of the cathedral.
19:  a big thurible in a store window.
Thing used actually in the cathedral is about the same as height of a boy.

21:  In this office, people get pilgrimage certificate “Compostela”.

22:  the symbol of a restaurant.

On the next time, I introduce the latter part.

17: アラメダ公園側からの街並み。
18: カテドラルの裏側に至る通り。
19: ショーウインドウで見た大きな香炉。
カテドラルで実際に使用されるものは少年の背丈ほどある。

21: この事務所で、巡礼証明書「コンポステーラ」がもらえる。
中世のカトリック教会では「コンポステーラ」は免罪符の一種だった。

22: レストランのマーク。


次回は、後編になります。




20141216

Traveling to Spain and Portugal 26: walking around Porto, on the 9th trip, October 20



 スペインとポルトガルを巡る旅 26: ポルトの町歩き、9日目、10月20日



Estacao de San Bento(train station)

< 1. Estacao de San Bento(train station)  >
< 1. サン・ベント駅 >

I introduce Porto that I walked around from the evening today.
Particularly, the night of the riverbanks was splendid.
今日は、夕方から歩いたポルトの町を紹介します。
特に、河畔の夜は素晴らしかった。


 Autocarro(route bus), taken photo in the morning

< 2.  Autocarro(route bus), taken photo in the morning  >
< 2.路線バス、朝に撮った写真 >
I left our hotel at about 19:00 and walked towards a subway station, but lost our way.
When I asked a young man our way twice, they similarly said “ go to Bolhao station by bus of track No. 200 at other stop.”
They who taught in English kindly were like university students nearby.

ホテルを19時頃出発し、地下鉄駅まで歩いたのですが、途中で道に迷った。
二度、青年に道を聞くと、「向こうの停留所で、200番のバスでボリャオン駅まで行きなさい」と同じ事を教えてくれた。
親切に英語で教えてくれた彼らは近くの大学生のようでした。


Via Catarina

< 3.  Via Catarina >
< 3.ヴィア・カタリーナ >
I got off the bus at Bolhao Station and went to Rua Santa Catalina (Street).
There is large shopping center “Via Catarina” facing the street.
We had supper in a food court of this top floor.
It has been opening until 22:00, and I recommend it because we can easily order a meal.
  
ボリャオン駅でバスを降りて、サンタ・カタリーナ通りへ向かった。
通りに面して大型のショッピングセンター“ヴィア・カタリーナ”がある。
この最上階のフードコートで夕食をとりました。
22:00までやっており、気楽に注文出来るのがお薦めです。


Rua Santa Catalina

< 4.  Rua Santa Catalina >
< 4. サンタ・カタリーナ通り >
This street is the most popular shopping street, but many shops closed because it had been past 19:30.
この通りは一番のショッピング街ですが、19:30を過ぎていたので多くの店が閉まっていた。


Parca da Batalha 

< 5.  Parca da Batalha >
< 5.バターリャ広場 >
Parca da Batalha and Igreja de S. Ildefonso had been lighted up.
バターリャ広場とサント・インデフォンソ聖堂がライトアップされていました。


Estacao de San Bento

< 6.  Estacao de San Bento >
< 6. サン・ベント駅  >
A inside wall of the building is decorated in wonderful Azulejos.
Persons who made the reconstruction of Portugal had been pictured in the 2nd photo from the bottom.
I think that the upper part picture is one scene that Joao I kept the independence of Portugal and entered a fortress.
The lower photo is a scene that Henry the Navigator captured Ceuta in 1415.
The ships of this time were made in Porto and departed from here.

構内の壁面がすばらしいアズレージョで飾られている。
下から2枚目の写真にはポルトガル中興の祖が描かれている。
上部はポルトガルの独立を守ったジョアン1世が入城するシーンだと思います。
下部は、その子のエンリケ航海王子が1415年にセウタを攻略したシーンです。
この時の船はポルトで造られ、ここから出港していった。


Se(cathedral) and Palacio da Bolsa

< 7.  Se(cathedral) and Palacio da Bolsa >
< 7. カテドラルとボルサ宮 >
Upper photo:  we visited the cathedral at noon.
Lower photo:  there is Palacio da Bolsa beyond Parca Infante Dom Henrique.
 Igreja de Sao Francisco (church) is lateral to it.

While taking a walk, I looked at alone backpackers of Japanese woman twice.
I felt encouraging about her conduct, but also felt uneasiness.

上の写真: 昼に訪れたカテドラル。
下の写真: エンリケ航海王子広場の向こうにボルサ宮の正面が見える。
その左に昼に見たサンフランシスコ教会がある。

この町歩きで、私は2度、日本女性の一人旅のバックパッカーを見た。
その行動に心強さを感じたが、その一方、単身女性の不安がよぎった。


Praca da Ribeira at about 21:00

< 8.  Praca da Ribeira at about 21:00
< 8.リベイラ広場、21時頃 >
Top photo:  the opposite bank of Rio Douro beyond the street is seen a little.

We went to Praca da Ribeira from Estacao de San Bento.
The open space was full of many people who enjoyed eating and drinking.

一番上の写真: 通りの向こうにドウロ川対岸の灯りが見える。

サン・ベント駅からドウロ川の河畔にあるリベイラ広場を目指した。
広場は飲食を楽しむ多くの人で賑わっていた。



 a night view of Rio Douro at about 22:15

< 9. a night view of Rio Douro at about 22:15 >
< 9. ドウロ川の夜景、22:15頃 >
Upper photo:  Ponte D. Luis (bridge) is seen.
Central photo:  the winery is seen at the opposite bank.
Lower photo:  many tables in front of restaurants.

With a breeze, I felt refreshed and relaxed

上の写真: ドン・ルイス1世橋が見える。
中央の写真: 対岸のワイナリーが見える。
下の写真: レストランの前のテーブル。

風が爽やかで、過ごしやすかった。



Restaurants of the riverside and people 

< 10.  Restaurants of the riverside and people >
< 10. 河畔のレストランと人々 >
Top photo: I drunk a beer in front of this restaurant.
The 2nd photo from the bottom:  supporters warming up.

There was a soccer game between Portugal and Spain on the next day, and many supporters had entered a country from Spain.
When several people of the supporters began to sing, many people were joining in it before long and swelled.

We had been spending a happy evening.
And we left here at about 22:30 and came back to our hotel.

On the next time, I introduce Santiago of the pilgrimage.


一番上の写真: 私はこのレストランの前でビールを飲んだ。
下から2枚の写真: 盛り上がるサポーター達。

翌日、ポルトガルとスペインとのサッカー試合があり、スペインからサポーター達がたくさん来ていました。
そのサポーターの数人が歌い始めると、やがて大合唱になって盛り上がっていった。
私はポルトガル側とのトラブルを心配したのですが、何も起こらなかった。

ホットで楽しい夜が過ぎて行きました。
ここを22:30頃離れて、タクシーでホテルに帰った。

次回は、巡礼の町サンチャゴを紹介します。





20141215

Traveling to Spain and Portugal 25: Porto of wine town, on the 9th trip, October 20


スペインとポルトガルを巡る旅 25: ワインの町ポルト、9日目、10月20日



a view of old city in the opposite bank from a winery 

< 1. a view of old city in the opposite bank from a winery >
< 1. ワイナリーから対岸の旧市街を望む >

Today, I introduce the old city of Porto famous for wine.
今日は、ワインで有名なポルトの旧市街を紹介します。



 2.  Ponte D. Luis >
< 2. ドン・ルイス1世橋 >
Our bus ran while we were glancing sideways at many bridges that span Rio Douro.
Finally, the bus approached the bridge that was indispensable to scenery of Porto.
It was none of cloud in the sky, the form was gradually appearing, and my heart beat faster.

About Porto

Porto is a commerce city, an industry city, and is the second city of Portugal.
This place was a port town (Porutus) before Christ, and the name of Portugal originates in it.
In the 11th century, a French aristocrat who played an active part in Reconquista was given the whole of Rio Douro watershed
At this time, seedling of grape was brought.
In the 12th century, they gained this side of Lisbon neighborhood, went independent from Islam power and the neighboring country, and Portuguese kingdom was born.
At this time, Coimbra became capital city, and Porto had become main harbor city.
The southern coast of Rio Douro that is lined with many wineries prospered in the Roman era.

ドウロ川に架かる幾つもの橋を横目にしてバスは走る。
いよいよバスがポルトの景観に欠かせない橋に近づいて来た。
空には雲一つ無く、徐々にその姿を現してくる、私の胸は躍る。

ポルトについて
ポルトはポルトガル第2位の商工業都市です。
ここは紀元前からの港町(ポルトゥス)で、国名ポルトガルはこれに由来する。
11世紀、レコンキスタで活躍したフランス貴族にドウロ川一帯を与えられた。
この時、ブドウの苗が持ち込まれた。
12世紀、彼らはリスボン近くまでを掌中に納め、イスラム勢力と隣国から独立し、ポルトガル王国が誕生した。
この時、コインブラが首都になり、ポルトは主要港湾都市になっていた。
ローマ時代は、現在のワインナリーが並ぶドウロ川南岸が栄えていた。


a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro 

< 3.  a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro 
< 3. ドウロ川越えに旧市街を望む、180度パノラマ >
It is a view from a winery side.
The right side is in the upper reaches, the east side, and we can see Ponte D. Luis. 
When we go a distance of about 4 km to the left side, I reach the Atlantic.

ワイナリー側からの眺め。
右側が上流、東側で、ドン・ルイス1世橋が見える。
左側に4kmほど行くと大西洋に出る。


 a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro

< 4.  a view of the old city from the opposite bank of Rio Douro 
< 4.ドウロ川越えに旧市街を望む >
Se (cathedral) is a gray building in the left side of the big white building on the hill.
丘の上の大きな白い建物の左側にある灰色の建物がカテドラルです。


 Rio Douro and a winery

< 5. Rio Douro and a winery >
< 5. ドウロ川とワイナリー >
The ship that carries wine barrels is moored.
The opposite bank is Cais da Ribeira that was lined with restaurants and shops.
It was the port for the open sea route once.
We visit here with long walking at night.

This place is a winery of Sandeman.
I sampled two kinds of wine, and after all it were delicious.

ワイン樽を運ぶ船が係留されている。
対岸はカイス・ダ・リベイラで、レストランや店が並ぶ。
かつては外洋航路の港だった。
私達は夜の町歩きでここを訪れます。

ここはサンデマンのワイナリーです。
2種類のワインを試飲したが、やはり美味でした。


the old city

< 6.  the old city >
< 6. 旧市街 >
Upper photo:  The monument to Henry the Navigator is in Parca Infante Dom Henrique.
Central photo:  The right side of the photo is Igreja de Sao Francisco (church) that was built in the 14th century.
Lower photo:  There is Igreja dos Congregados(church) in the center, and Estacao de San Bento(train station) in the right side.
Azulejos that decorates the wall inside the station, and the front of the church is beautiful.
We visit here with long walking at night.

上図: エンリケ航海王子広場。青銅像はエンリケ。
中央図: 写真の右側に14世紀に建てられたサン・フランシスコ教会。
下図: 中央にコンクレガドス教会、右にサン・ベント駅。
教会の正面と駅内の壁面を飾るアズレージョが美しい。
夜の町歩きでここを訪れます。


 Se(cathedral) and a view from it

< 7.  Se(cathedral) and a view from it >
< 7. カテドラルと眺望 >

This cathedral was built in the Romanesque style in the 12-13th century, and after that, extension and alteration were accomplished by the Gothic style.
It is the oldest building in this city.
Upper two photos: The appearance of the cathedral.
Lower two photos:  Views from the open space of the cathedral.
The upper photo is a view of the north side, and the spire in the left side is Igreja e Torre dos Clerigos (church).
The lower photo is a view of Rio Douro.

カテドラルは12~13世紀、ロマネスク様式で建てられ、後にゴシック様式による増改築がなされた。
これは市内で最も古い建物。
上図二つ: カテドラルの外観。
下図二つ: カテドラルの広場からの眺望。
上側は、北側の眺望で、左の尖塔はクレリゴス教会。
下側は、ドウロ川の眺め。


Inside of the cathedral 

< 8. Inside of the cathedral >
< 8. カテドラルの内部 >


Inside of the cathedral

< 9.  Inside of the cathedral >
< 9. カテドラルの内部 >
The rose window on the gate of the front is beautiful.
All things are beautifully, and as I am staying in the chapel that reflects dim light, my heart becomes pure.

On the next time, I introduce the walking of Porto at night.

正面の門の上にあるバラ窓が美しい。
すべてが美しく、微かな光りを受けて浮かび上がる堂内に居ると、清廉な気持ちになっていく。

次回は、ポルトの町歩きと夜を紹介します。





20141213

何か変ですよ 36: 困難な選択 4



昨日は、国の累積赤字を検討しました。
今日は、平和と安全を見ます。

Ⅰ 平和と安全
私達にとって最も必要なものだが、今の日本に暮らしていると有り難みは薄い。
人々の生命と生活を危険から守ること、堅い表現をすれば安全保障を向上させることです。
それではどのような問題があるのでしょうか?
戦争やテロ、食料危機、資源枯渇、エネルギー危機、疫病の蔓延、医療や福祉の後退なのです。

Ⅱ 皆さん、以下の状況設定を少しだけ考えて下さい。

A. 収入が3年後に1割増えるが、7年後以降、今までにない恐慌が来るとしたら、あなたは・・
B. 今、大国と軍事同盟を結び安全を図るが、6年後には大国間の争いに巻き込まれるとしたら、あなたは・・
C. 生活水準を1割落とせば、資源枯渇、エネルギー危機、福祉の後退を40年間程遅らすことが出来るとしたら、あなたは・・・

答えは出ましたか?
おそらく明確に態度表明する人はいないでしょう。
多くの人はAとBを受容し、Bを拒否する傾向にあります。
人の心理は、身近に起きる事を重視し、先の事は軽視する傾向にあります。
さらに将来の事は不明瞭で理解が困難であれば、なおさら回答を永久に保留することでしょう。

歴史は、人類が自然や社会の悪化を薄々感じながら総意と協力が生まれず放置したことにより、最後にはしっぺ返しを受けたことを物語っています。
多くの土壌流失、林野消失、耕作地の疲弊、公害汚染、漁獲高激減など自然に関わる事、ハイパーインフレ、財政悪化、恐慌、軍国化、治安悪化などの社会に関わる事は、繰り返し起きました。

Ⅲ 残念な事に
10年後以降、最初に掲げた安全保障の危機はかなりの確率で起こるでしょう。
主要な危機を確認します。

1.資源枯渇 : 一部の鉱物資源は今後10年以内に枯渇の可能性があります。
なかには価格の高騰で使用量が減り、その間に代替物質が出始め、事なきを得るかもしれません。
しかし過去と違うのは化合物ではなく元素物質の枯渇です。
当然、他の資源も限界は見えつつあります。

2.エネルギー危機 : 化石燃料とクリーンエネルギーの普及の兼ね合いが重要です。
化石燃料は使用量が変わらなければ数十年で枯渇するものがあります。
しかし風力発電や太陽光発電などが普及すれば、それを補える可能性があります。
現状は効率(経済、技術)がネックになり、全量代替するまでには行かない。
日本は太陽電池の着手は早かったのだが、原発に傾注している間に欧州に完全に追い抜かれた。

最重要課題は原子力発電の扱いです。
地球温暖化と経済効率を考えれば、現有設備のある原子炉を利用するのが得策です。
しかし地震列島を考えれば、取り返しのつかない放射能災害は不可避です。
またテロの標的としても危険です。
またウラン入手は限定されており、安定供給の面でも問題がある。

3.食料危機 : 人口増を賄う食料は、単位面積当たりの収穫量増と養殖による水産物に依存しています。
既に、地球上の耕作地は増加せず、自然からの水産物は頭打ちです。
地球温暖化が進むと、単に気温の上昇だけではなく、各地で気候変動が起こり、収穫減や疫病・害虫の発生が起きます。
このことは歴史上、平均気温1~3℃の上下でも起きています。
当然、人口増が枯渇に拍車をかけます。

4.戦争の危機 : 日本は危険な状況に一歩一歩近づいています。

社会の右傾化が進んでいます。
ここ数年、国境問題が再燃し、過激な意見が関心を集め、それに乗る政治家やマスコミが人気を博しています。
これは外部要因と言うより、戦争が忘れられ、社会に不満が鬱積すると起きる現象です。
これは世界も日本も、かつて幾度も繰り返して来た戦争への兆候でしょう。

隣国との関係が悪化しています。
これは上記の右傾化に呼応し、互いの歴史認識が不完全な為、悪化し続けています。
これに輪を掛けているのが中国の覇権化と米国の衰退による駆け引きです。
かつての帝国が陥ったように、米国も広大な防御線を維持できず、日本に応分の負担を望んでいます。
一方、中国の急伸に対し、米国は仮想敵国への前線基地として日本を益々手放せません。
こうして集団安全保障の名分のもとに軍事同盟を強化する現政権を米国が歓迎することになります。
かつ日本政府が東アジア(中国)に接近することを嫌い、米国は暗躍することになります。
これは一大統領の問題というより、米国の軍事スタンスが継続されているからです。

世界は今までに経験したことのない状況に突入しようとしています。
既に資源エネルギーや食料問題で触れましたが、地球は限界に達しつつあるので、安易な逃げ道や解決策がない。
つまり放置すれば浪費してしまい、最後には奪い合いに至る。

詳しくは連載「私達の戦争」「戦争の誤謬」「人類の歩みと憲法」で扱っています。


Ⅳ 現在、進行中の世界の変化
直接的に安全を脅かす問題とは言えないが、現在進行中の変化を確認して起きます。
これらのことが間接的に、平和と安全に影響することになる。

1.経済と軍事のバランスが変化している
アジアの東部(インド、東南アジア、東アジア)の経済圏は益々成長し、やがて世界経済を牽引することになる。
ソ連崩壊後、ある時は米国の独走を抑え、EUは米国と共に世界をリードし、世界に貢献したと言える。
今後、それにアジア東部が加わり、より世界が経済的にも軍事的にも民主的な運営に近づく可能性が出てくる。
当然、米国の一強体制は、上記状況に加え自国の経済的、財政的状況から低下していくでしょう。

2.先進国の政治と経済の状況が悪化している
経済問題は既に触れたように、大半の欧米諸国は、ここ30年ほど、金融緩和策に依存したことにより繰り返す金融危機の罠にはまり、喘いでいます。
5~10年毎のバブル崩壊後、バブルの元凶を税金で助け、借金でカンフル剤の大量投与を繰り返し、さらに傷口は深くなっています。
その結果、どこ国も所得格差が拡大しています。

ここで皆さんがあまり気づかない不思議なことが進行しています。
格差拡大の中で累進課税が崩れ、益々、所得格差が広がる結果になっているのです。
普通なら、国民は気が付くはずなのですが・・。
手品の種は簡単なのです。
「法人税や所得税を多くすれば、企業や金持ちが国外に逃げるから・・」
これは間違っていませんね、おそらく・・
しかし、一呼吸おいて、少し考えて下さい。
実は、この元凶は米国なのです。
米国は共和党政権毎に、はた迷惑なのですが、それらの大減税を繰り返しているのです。
するとこのグローバルな世界では、悪貨は良貨を駆逐することになるのです。

こんなに状況が悪化しているのに国民はどう反応しているのでしょうか?
二つの側面があります。
米国で顕著なのですが、マスコミは昔と違って大商売人に牛耳られ、国民に真実が伝わらず、不満が別の方向に煽られるようになっている。
政治も少数の大量資金供給層に左右されるようになって来ている。

その反動か、先進国の国民は政治に失望し無関心になり、政党支持者が減り、無党派層が増えています。
せっかく大戦後、二大政党制を目指し上手くいった時期もありましたが、現在、どこも多党化が進んでいます。
この傾向はここ20年ほど、先進国で確実に進行しています。

Ⅴ 最後に
今回は、問題点を挙げるだけで終わりました。
今回の選挙が唐突だった為、わたしも選挙準備が出来ていませんでした(笑い)。
皆さんに、何か指針になるような記事を書こうと思ったのですが、間に合いませんでした。

安部さんは、はっきり言って、政治手腕が抜群です。
政党や官僚をまとめ、国民の気を惹き、新手の政策を恐れず断行するところなどは群を抜いています。

しかし、気になるところがあります。
今回の選挙などがそうですが、政局を有利する為だけに平気で嘘をつき、その嘘ぶりが並の役者では足下にも及ばない。
さらに国民の中には、解散については嘘を言っても良いのだと、疑うこともしない。
確かに政治家は嘘をつくのが当たりまえとはいえるが。
ここに日本の政治風土の悲しさがあるように思える。

もう一つは、既に解説したように、彼の目指すのはここ数十年の悪弊を踏襲しているだけなのです。
新機軸のように映るかもしれませんが、すべて日本と欧米がやって来たこと、日銀が恐れていたことをやろうとしているだけなのです。
日銀の恐れが妥当かどうかは別にして。
米国の関係もそうです、今、世界は変貌しつつあるのですが。

世界の為替や株に投資している人はわかっているはずですが。
彼が政権に就いた時は、金余りの中で日本の株価だけが出遅れ、円安はその1年前から始まっていたのです。
震災復興が軌道に乗った時に、彼が現れたのも幸運でした。
それらのタイミングを生かす能力は卓越していますが。

皆さんに幸運が訪れますように祈っています。
今回の連載はこれで終わります。