20150320

Traveling to Spain and Portugal 40: Get through with travel report


スペインとポルトガルを巡る旅 40: 旅行記を終えて



< 1. Toledo >
< 1. トレド >

I felt strongly importance of history in this trip.
I look at the role that the history of two countries that has played.

私は今回の旅行で歴史の重みを痛切に感じました。
少し両国の歴史が果たした役割を見ます。



< 2. a folding screen showing Portugal’s ship that made a port call in the 16th century
< 2. 南蛮屏風、16世紀のポルトガル船帰港の様子 >

1.  Why did Portugal go out in the ocean the fastest?
In the 11th century, the Indian Ocean and the Mediterranean Sea had been already connected by the trade.
But the connection was almost cut off by Crusade expedition, and therefore Europe had to develop the sea route in the Atlantic.
In that time, Iberia had continued fighting against Islam power for a long time.
Portugal expelled Islam power and finished national unification quickly, and faced the Atlantic.
On the contrary, in the early 15th century, Portugal began to invade the African west coast, and developed the trade route along with going down south.
This was the beginning in the Age of Discovery.

1. なぜポルトガルがいち早く大海原に出たのか?
11世紀、既にインド洋と地中海は交易で繋がっていたが、十字軍遠征を契機にほぼ遮断され、欧州は海上ルートを大西洋に求めなければならなかった。
この時、イベリアはイスラム勢力と長らく戦い続けていた。
これを追い出し、国家統一をいち早く終え、太平洋に面していたのがポルトガルでした。
15世紀始め、ポルトガルは逆にアフリカ西岸へ侵攻をはじめ、南下しながら交易ルートを開拓していった。
これが大航海時代の始まりでした。

2.  Why is Iberia only Catholicism?
The Iberia countries that had been Christianity country were ruled for 8 centuries by the Islam power.
The countries and the people joined together for fighting, and became to promote the pilgrimage, the worship of saint remains, the construction of magnificent monastery, the persecution of pagan, and the devoted mission work to foreign countries.
Spain expelled Islam power and got the wealth of the Age of Discovery, and tried to hold sway over Europe.
At that time, religious reform was set on fire in Germany.
Spain became to participate in the religious war of Europe as competition with the reform power.
This made Spain a Catholic leader.

2. なぜイベリアはカトリック一色なのか?
キリスト教国であったイベリア諸国は8世紀の間、イスラム勢力に支配された。
戦う為に国と人々はキリスト教で一丸となり、巡礼や聖遺物崇拝、壮大な修道院建設、異教徒迫害、献身的な海外布教が盛んになっていく。
スペインはイスラム勢力を駆逐し、大航海時代の富を得て、欧州に覇を唱えることになる。
この時期、ドイツで宗教改革の火が点いていた。
これに対抗してスペインは欧州の宗教戦争に加担して行くことになる。
これがスペインをカトリックの盟主へと向かわせた。


< 3.  Granada was fallen in 1492. Alhambra looks in the distance >
< 3. 1492年グラナダ陥落、遠くにアルハンブラ宮殿が見える >

3.  What does the fortress on top of hill mean?
Lots of medieval cities in Liberia were the fortress of Reconquista.
Most were fortresses on top of hill with a river on the south side.
It is because Christian power occupied the north side.
During the fighting, aqueducts of the Roman era were destroyed, and people came to depend on deep wells and pit tunnels for the supply of the water.
Many races lived at and left these fortress cities, but the first stone basis fixed the city landscape.
The things that Islam mainly left behind made the landscape of these cities.

3. 山上の要塞都市は何を物語るのか?
リベリアの中世都市の多くはレコンキスタの要害の地となった。
多くは南側に川を配した山上の要塞であった。
それはキリスト教徒が北側に陣取ったからです。
戦いの中で、ローマ時代の水道橋は破壊され、水の補給は深い井戸や縦穴トンネルに頼ることになった。
要塞都市には多くの民族が入れ替わったが、石造りの基礎が街並みを既定してしまった。
主にイスラムの遺したものが、都市の姿を今に遺すことになった。

4.  Why does Iberia stay stagnant?
Portugal and Spain that were big conqueror once are sluggish with budget squeeze now.

Is this because the people continue living in the inconvenient fortress on top of the hill?
Central Europe’s cities had also started from a fortress on top of hill, but new towns expanded into the plain near the hill immediately.
Is it because Iberia was blocked off with the Pyrenees from Central Europe?
But both countries possessed the biggest colonies formerly.
In fact, this caused harm.

Spain was used to plundering the American continent and wasting, and neglected independent efforts.
In addition, the country handled the colony trade on an exclusive basis and did not bring up private business.
Furthermore, Spain suppressed the cities and the princes by military power of Hapsburg and the Holy Roman Empire, and the assembly and the self-government did not develop.
Besides, people's revolution did not grow because Spain refused the religious reform.
These seem to have forgiven a dictator in the two countries until 40 years ago.

I realized how strongly the history prescribed the society and the culture.

4. なぜイベリアは低迷しているのか?
かつて覇者だったポルトガルとスペインは、今、財政危機を抱え低迷している。

これは不便な山上の要塞都市に住み続けたからでしょうか?
しかし中欧も山上の要塞から始まったが、すぐに平野部に新市街を広げていった。
イベリアがピレネー山脈で中央と遮断されていたからでしょうか?
しかし両国は、かつて最大の植民地を有した。
実はこのことが災いした。

スペインはアメリカ大陸からの収奪と浪費に慣れ自助努力を怠った。
また国が植民地交易を一手に扱い民間事業を育てなかった。
さらにハプスブルグ家と神聖ローマ帝国の武力によって、諸侯と都市を押さえ込み、議会や自治は発達しなかった。
その上、宗教改革を拒絶した為に、市民革命の芽が育たなかった。
これらが40年前まで両国に独裁者を許すことになったのだろう。

私は、如何に歴史が社会や文化を規定してしまうかを思い知らされた。



< 4.  Mediterranean Sea >
< 4. 地中海 >

5.  Iberia and the Mediterranean Sea
In Japanese hostage crisis, Islamic State announced that Japan took part in the Crusade.
The main Christianity countries invaded the world more after the Age of Discovery.
However, Islam power had invaded Iberia before the Crusade, and invaded Eastern Europe and Greece after that.
But before that, Greek army and Roman army had invaded Arab.
If you went back far enough in time, you may know that Phoenicia (Lebanon) built the colonization city at the Mediterranean Sea coast.
Around the Mediterranean Sea, different ethnic groups and pagans had conflicted endlessly.

On the other hand, Islam and Jew played an active role in Iberia in the Middle Ages.
They played an active role in urban construction, ocean navigation, science, and medicine.

Conversely, Greece and Romans contributed to development of ancient Arab, too.
The contact of different cultures and different ethnic groups created conflict, but on the other hand it contributed to creation and development.

At the end

I expect that people accept both past grudge and achievement.
I have traveled Iberia and have seen many races living together, and felt envious of being able to become friendly with the world.

On the next time, I make a table of contents and the abstract, and finish this travel report.


5. イベリアと地中海 
日本人の人質事件で、イスラム国は日本が十字軍に加担したと発言した。
主要なキリスト教国は大航海時代以降も、さらに世界を侵略した。
しかしイスラム勢力は十字軍の前にイベリアを、後に東欧やギリシャも侵略した。
だが、その前にギリシャ軍とローマ軍がアラブを侵略していた。
さらに遡れば、フェニキア(レバノン)が地中海沿岸に植民都市を築いていた。
地中海周辺では異民族や異教徒間の抗争が果てしなく繰り替えしていた。

一方、中世イベリアでイスラム人とユダヤ人は活躍した。
彼らは都市建設や遠洋航海、科学・医術の発展に大きな役割を果たした。
逆に、古代アラブでギリシャ人とローマ人も発展に貢献した。
異文化や異民族の接触は対立を生むが、一方で創造と発展に寄与した。

最後に
人々が、過去の遺恨や功績について清濁併せ呑む時代が来ることを切に望みます。
私はイベリアを旅し、多くの人種が共に暮らしているのを見て、両国が世界と仲良く出来ることを羨ましく思った。

次回は、目次と要約を作ってこの旅行記を終わります。



20150318

Taking a picture of nature 4: from winter to spring

自然を撮る 4: 冬から春へ




< 1.  in Yashima bog of Nagano prefecture December >
< 1.長野県八島湿原12月 >
I crouch down snow and ice and wait for spring.

I introduce the photos that an acquaintance offered.
Today, it shows scenes from severe winter till early spring such as when flowers become in full bloom.

私は雪と氷にうずくまって、春を待ちます。

知人が提供してくれた写真を紹介します。
今日は、厳しい冬から、花が咲き乱れる初春までの一こまです。



< 2.  in Chino city of Nagano prefecture November >
< 2.長野県茅野市11月 >

At last, the colored leaves scattered over the snow that was falling on the ground.
とうとう、紅葉も降り積もった雪の上に散ることになりました。



< 3.  in Yoko valley of Nagano prefecture January
< 3.長野県横谷渓谷1月 >

The river will come to freeze before long, too.
やがて川も氷るようになるでしょう。



< 4.  in Nikko of Tochigi prefecture December
< 4. 栃木県日光12月 >

Winter cold wintry wind always raged, but it became a calm day in that day.
いつも冬の木枯らしが吹きすさぶのですが、今日は穏やかな日となりました。



< 5.  in Suwa city of Nagano prefecture April >
< 5.長野県諏訪市4月 >

Late snow suddenly piled on the cherry tree that was newblown.

咲いた桜に、突然、戻り雪が積もりました。



< 6.  in Takatou of Nagano prefecture April  >
< 6.長野県高遠4月 >

It is the famous spot of cherry here.
When cherry will be in full bloom, people came to realize the spring arrival.
Also this year, it is a season of cherry soon.

On the next time, I introduce photos from spring till summer.


ここは桜の名所です。
桜が満開になると、人々は春の到来を実感するようになります。

今年も、もうすぐ桜の時期になります。

次回は、春から夏を紹介します。



20150316

Traveling to Spain and Portugal 39: Meal and restaurant


スペインとポルトガルを巡る旅 39: 食事とレストラン



a lunch in Zaragoza, a beginning of happy time
< 1. a lunch in Zaragoza, a beginning of happy time >
< 1. サラゴサでの昼食、団欒の始まりです >

Today, I introduce some meals and restaurants during my trip.
Among approximately 30 of these, I took away memorable things.

今日は、旅行中の食事を紹介します。
現地の料理30回ほどのうち、思い出深いものを取り上げました。


the lunch in Zaragoza
< 2.  the lunch in Zaragoza >
< 2. サラゴサの昼食 >

We ate tapas at a restaurant near a main street.
The tapas mean various appetizers, and Cheese and ham, fried food came out.
Some kinds of dishes furthermore came out with the exception of the above photograph.
These dishes were delicious and I had a nice chat.

メインストリート近くのレストランでタパスを食べました。
タパスは様々なオードブルでチーズやハム、フライなどが出てきました。
写真以外にまだ数種類の料理が出ました。
この料理は美味しく楽しめ、話も弾みました。


a dinner in Madrid 

< 3. a dinner in Madrid >
< 3. マドリッドの夕食 >

We had a dinner at bar-like restaurant at the Madrid center.
We ate a roast chicken.

マドリッド中心部のバル風レストランで夕食をとりました。
ローストチキンを食べました。


a lunch in Cordoba

< 4. a lunch in Cordoba >
< 4. コルドバでの昼食 >

We had a lunch at a restaurant with a courtyard facing Mezquita.
The atmosphere of the building was good.
A hamburger at first was good, and a chilled soup with red color was delicious, because it was hot on that day.

メスキータに面した中庭のあるレストランで昼食をとりました。
建物の雰囲気が良かった。
最初に出たハンバーガと、この日は暑かったので赤い冷製スープが美味しかった。



< 5.  a lunch in Ronda >
< 5.ロンダでの昼食 >

The best dish in this trip is this.
It was a lunch at the restaurant of a Parador (hotel).
The best are the atmosphere and all-you-can-drink wine.

今回の旅行で一番良かった料理はこれです。
国営ホテルのレストランでの昼食でした。
良かったのは雰囲気とワイン飲み放題でしょうか。


a lunch in Salamanca 

< 6.   a lunch in Salamanca >
< 6. サラマンカでの昼食 >
We had a lunch at restaurant in new towns of Salamanca.
A big pan of dish was shown everybody at first, and was subdivided and was provided.
How to cook was different from Japan, but the genuine paella was very delicious, and the look was good, too.

Afterword
Because it was a low-priced tour, I didn't expect the breakfast and dinner of the hotel, but there was not a problem, too.
Because I don’t have likes and dislikes, it is pleasant to be able to eat along with satisfying curiosity.
Even if there was failure, the dishes during our stroll in free time became a pleasant memory.

サラマンカの新市街にあるレストランでの昼食です。
大きな鍋の料理を皆に見せてから、小分けして出されました。
日本とは作り方が違いましたが、本場のパエリアは大変美味しく、見栄えも良かった。

あとがき
低価格ツアーなので、ホテルの朝食や夕食は望むべくもないが、問題もありません。
私は好き嫌いが無いので、好奇心を満足させながら食事出来るのが楽しい。
フリーの町歩きで、食べた料理の方が、失敗はあっても楽しい思い出になりました。




20150314

Winter seashore in Awaji Island 5


淡路島 冬の海岸5


a view from Myoujin-zaki at about 16:00 with changing white balance

< 1.  a view from Myoujin-zaki at about 16:00 with changing white balance >
< 1. 16時頃、明神崎から、ホワイトバランスを変えています >

I introduce my favorite Myoujin-zaki of Awaji Island being along Seto Inland Sea.

今日は、淡路島、瀬戸内海側で私が気に入りの明神崎を紹介します。

Myoujin-zaki

< 2. Myoujin-zaki
< 2.明神崎 >

Upper photo:  a right small mountain over the breakwater is Myoujin-zaki.
Central photo:  the Myojin shrine has been deified on a slightly elevated hilltop of the cape.
Lower photo:  the small shrine is standing as with being protected by pine forest.

一番上の写真: 防波堤の向こうの小さな山が明神崎です。
中央の写真: 岬の小高い丘の上に明神様が祀られている。
一番下の写真: 松林に守られるようにして明神の祠が建っている。


wild landscape of Myoujin-zaki,

< 3. wild landscape of Myoujin-zaki, >
< 3.明神崎の荒々しい景観

The cape being washed by a raging wave of winter leaves only big rocks.
There is a short walking path, and there was once a tunnel made of the natural rock that a person could go through to the other side.

冬の荒波に洗われる岬は大きな岩だけを残している。
ここには短い散策路が作られており、かつては反対側に抜ける自然の岩のトンネルがあった。


views from the cape 

< 4.  views from the cape >
< 4.岬から南北を望む >

Upper photo: I photographed toward south, and we can go to Tusi of Goshiki and the pine forest of Keino in that direction.
Lower photo: I can see Ei-zaki that I went through now.

This series, “Winter seashore in Awaji Island” is the end.
Seashore that I introduced is about 40% of the whole seashore of Awaji Island.
At some future day, I will introduce the remainder seashore, too.

上の写真: 南側を撮っており、五色の都志、慶野松原へと至る。
下の写真: 通り過ぎて来た江井岬が見える。

これで今回の連載「冬の海岸」を終えます。
紹介したのは淡路島の海岸線の約40%ぐらいでしょうか。
いずれ、また残りを紹介します。



20150313

Traveling to Spain and Portugal 38: Prado Museum


スペインとポルトガルを巡る旅 38: プラド美術館





 1. “Las Meninas” by Velázquez, 1656, the family of King Philip IV
< 1. ベラスケス作「女官たち」、1656年、フェリぺ4世の家族 >

Today, I introduce Prado Museum in Madrid that has one of the largest collections as pictorial arts in Europe.
When there is not a mention of the possession, it is all a thing of Prado Museum.

今日は、絵画ではヨーロッパ屈指の収集を誇るスペイン、マドリードにある国立美術館を紹介します。
所蔵の記載が無い場合はすべてプラド美術館のものです。



< 2.  A exhibit room, the structural drawing and the cafeteria in Prado Museum >
< 2. 絵画展示室、プラド美術館の構造図、カフェテリア >

Prado Museum 
In it, there are main European arts that were drawn from the 16 century of last Renaissance era to the 18 century.
The works cover three major Spanish painters (El Greco, Velázquez, Goya), and all painters of the Middle Ages of Spain.
There are many works of Venetian School (Italy) and Flemish school (France), too.
The works were collected by the kings of a great empire that was known as “the empire on which the sun never sets”.
The works of 500 painters is about 8,000 in here.
Of those, works of Goya is 182, Greco is 49, Velázquez is 133, and Rubens is 110.
There are also about 1000 sculptures.


プラド美術館
16世紀のルネサンス末期から18世紀にいたるヨーロッパの主要流派の作品が網羅されている。
作品はスペインの三大画家エル・グレコ、ベラスケス、ゴヤと中世画家を網羅し、ベネチア派(イタリア)とフランドル派(フランス)も多い。
作品は、「太陽の沈まない国」と称された大帝国の王達により収拾された。
500人の画家の作品が約8000点あり、内ゴヤ182点、グレコ49点、ベラスケス133点、ルーベンス110点ある。
( 注1.画家の作品数は「MUSEO NACIONAL DEL PRADO」の「On-line gallery」で検索した数
彫刻も約1000点ある。

Advice for observing

Within three hours, it is impossible to hear the commentary of major works, to take a lunch, and then to observe all other works at free time.
I saw nearly all pictures at a fast walk.
Because there are very many exhibition rooms, you beforehand decide some painters, and should check these rooms.
I passed through the same room many times because it was like a maze.
I like the cafeteria of ground floor in the above photograph.

見学へのアドバイス
3時間で主要作品の解説を聞き、カフェテリアで昼食、自由見学ですべてを鑑賞するのは無理です。
私は早足で絵画を一応見ました。
非常に展示室が多いので、予め見たい画家を決めて部屋を調べておくのがよいでしょう。
迷路のようになっている為、私は同じ部屋を幾度も通り過ぎてしまった。
写真にある一階のカフェテリアは気に入りました。


 3. Comparison of war pictures 
< 3. 戦争画の比較 >
A:  “The Surrender of Brenda” by Velázquez, 1634-1635.
This picture is one scene of the fight of Netherlands in 1625.
B: “The Second of May 1808” by Goya, 1814.
This picture is a fight of Napoleon’s army and Madrid citizen.

Two pictures have the difference between 200 years, but even so there is big difference about the role of the fight and the expression.

A: ベラスケス作「ブレダの開場」1634―1635年。作品は1625年のネーデルラントの戦い。
B: ゴヤ作「180852日、エジプト人親衛隊との戦闘」1814年。
本作はナポレオン軍とマドリッド市民の戦い。

二つの絵には200年の年月の開きがありますが、戦いの主役と表情に大きな違いがあります。



 4.  Comparison of the pictures of “Immaculate Conception” 
< 4.「無原罪の御宿り」を主題にした絵画を見比べる  >

Immaculate Conception” is a conception of the Blessed Virgin Mary to have been free from original sin in the teaching of the Catholic Church.
Every themes of religious painting had many rules expect the words of the Bible.
For this, it is the custom to describe a 12-13 years old girl, standing with her back against the sun, stepping on the moon (and a snake also), wearing a crown of 12 stars, and wearing a blue mantle over a white clothe.

C: by El Greco, 1607 - 1613, Santa Cruz Museum, Toledo.
D: by Velázquez, 1618, National Gallery, London.
E: by Rubens, 1626 - 1628.

「無原罪の御宿り」とはカソリックの教義で、聖母マリアには原罪や汚れがないことを意味する。
宗教画の主題には、聖書による文言以外に多くの決まりがありました。
これには、12から13才の少女が太陽を背に受けて、足は月を踏み(蛇も)、頭には12の星の冠、白い着物の上に青いマントを着けることが慣わしでした。

C: エル・グレコ作、1607―1613年、Santa Cruz Museum, Toledo
D: ベラスケス作、1618年、National Gallery, London
E: ルーベンス作、1626-1628年。


 5.  Comparison of the pictures of “Immaculate Conception” 
< 5.「無原罪の御宿り」を主題にした絵画を見比べる  >
F: by Zurbarán, 1630. He was a Spanish painter in Sevilla.
G: by Murillo, 1678. He was a Spanish painter in Sevilla.
H: by Goya, 1784. Ln this time, he became a court painter and 38 years old.

I think that I saw nearly 20 pictures of “Immaculate Conception” in Prado.
Among above 6 pictures, I liked unconventional Greco, Rubens painting ample feminine beauty, and Murillo painting nectarous beauty.

F: スルバラン作、1630年。彼はセビージャで活躍したスペイン画家。
G: ムリーリョ作、1678年。彼もセビージャで活躍したスペイン画家。
H: ゴヤ作、1784年。彼はこの時38才で宮廷画家になっていた。

私はプラドで「無原罪の御宿り」を20点近く見たと思います。
( 注1.「MUSEO NACIONAL DEL PRADO」の「On-line gallery」で検索した数は38点 

私は上記6枚では、型破りなグレコ、ふくよかな女性美のルーベンス、甘美なムリーリョが印象的でした。


 6. My favorite 
< 6. 私のお気に入り >
H:  “Equestrian Portrait of Charles V” by Tiziano, 1548.
He was a painter representing the Renaissance of Venice in Italy, and El Greco was affected by him.
Charles V was a king of Habsburg Empire in the heyday that possessed Spain, Central and East Europe, and also was Holy Roman Emperor.

I:  “Doña Juana La Loca “ by Ortiz, 1877.
A lady dressed in black standing in the center is the Juana of Castile and mother of Charles V.
She went mad with abrupt death of her husband after a political marriage, and continued wandering around wasteland for several years without his burial.
The sorrow painfully came down to me from the big screen of 5m in width.

J:  “The Triumph of Death” by Pieter Bruegel, 1562.
I liked his pictures of living of farmers from before, and I could see accidentally.
I was surprised that it was small than size of my supposing.

Introduction of Spanish art ended in this.

H:  ティツィアーノ作「カール5世騎馬像」、1548年。
彼はベネチアのイタリアルネサンスを代表する画家で、エル・グレコは彼の影響を受けている。
カール5世はスペインと中・東欧を領有するハプスブルク帝国の全盛期の王、かつ神聖ローマ皇帝であった。

Iオーティス作「狂女王フアナ」、1877年。Francisco Pradilla Ortiz
真ん中に立つ喪服姿がファナ王女(カスティーリャ王国)で、カール5世の母です。
彼女は政略結婚の末、夫の突然死に発狂し、彼の埋葬を許さず、荒野を数年間さまよい続けた。
4mX5mの大画面からその悲しみが痛いほど伝わってくる。

J: ピーテル・ブリューゲル作「死の勝利」、1562年。
私は以前から彼の農民生活の絵が好きでしたが、偶然、見ることが出来ました。
大きさが117X162cmと思ったより小さいのに驚きました。

これでスペイン芸術の紹介は終わりました。




20150310

Winter seashore in Awaji Island 4


淡路島 冬の海岸4


Ei fishing port 

< 1.  Ei fishing port >
< 1. 江井漁港で >

Today, I introduce fishing ports and seashore facing Seto Inland Sea.  

今日は、瀬戸内海に面した漁港と海岸を巡ります。


 Osaki fishing port 

< 2.  Osaki fishing port >
< 2. 尾崎漁港にて >

I photographed three photographs from Osaki fishing port.
Upper photo: The fishing boat that has finished fishing is landing of fish here.
Central photo: I photographed toward south, and Ei-zaki projected toward the sea in the distance.
Lower photo: A fishing boat had finished unloading at this port, and was going to return to homeport.

三枚の写真はすべて尾崎漁港から撮影した。
一番上の写真: ここは漁を終えた漁船が魚を水揚げするところです。
中央の写真: 南側を写しており、遠くで海に突き出しているのは江井崎です。
一番下の写真: 一隻の漁船が、この港で荷揚げを終え自分の港に帰るところです。


 Gunnge fishing port and Ei fishing port 

< 3. Gunnge fishing port and Ei fishing port >
< 3.郡家漁港と江井漁港 >

Ei fishing port (lower photo) is also a town of incense stick, and the history started from the Edo Period, and this production volume arrives 70 percent of the nation.
By a direction of wind, I have even smelt incense stick at a road distant from the fishing port.

下の江井漁港は線香の町でもあり、その歴史は江戸時代から始まり、全国の7割を生産しています。
風向きによっては漁港から離れた道路からでも線香の香りがすることがあります。


a broad view from the neighborhood of Ei

< 4.  a broad view from the neighborhood of Ei >
< 4. 江井近辺からの遠望 >

Upper photo: I take a picture toward north from a breakwater of Ei, and can view from myself Gunnge, Osaki, and Murotsu.
Lower photo: I take a picture toward south from a place beyond Ei-zaki.

上の写真: 江井の防波堤から北側を写しており、手前から郡家、尾崎、室津が見えます。
下の写真: 江井岬を越えた所から南側を写しています。


A beach of the swimming beach of Taga-no-hama 

< 5.  A beach of the swimming beach of Taga-no-hama >
< 5. 多賀の浜海水浴場の浜 >

This swimming beach of Taga-no-hama is situated between Gunnge and Ei.
Here, the water is clear, there are big sandy beach and parking area, and so I recommend it.

I go to my most favorite Myoujin-zaki at Nishiura coast next time.
It becomes the last visit place this time.

郡家と江井の間に、多賀の浜海水浴場があります。
ここは水が綺麗で大きな砂浜と駐車場が整備されており、お薦めです。

次回、私が西浦海岸で最も好きな明神崎へ向かいます。
これが今回最後の訪問地となります。