20141128

I went to Wakanoura for seeing autumnal leaves and eating seafood.


紅葉と海の幸を求めて和歌浦に行きました。


autumnal leaves in Kimiidera( temple) 

1.  autumnal leaves in Kimiidera( temple) >
1.  紀三井寺の紅葉 >

We went to Wakayama October 24, 25.
My wife planned this trip for her mother, but, as for me, a dinner and a hot spring were the biggest pleasure.

On the first day, we looked at Kimiidera(temple), Tamatsujima Shrine, Kishu-Toshogu( Shrine) and stayed at a hotel of Saikazaki.
On the next day, we went to Kuroe town of lacquerware, Kuroshio market of seafood, Yuasa town of soy sauce and mandarin orange
It was fine on the first day, but it was clouded from the evening, and it was rainy from the start of the next day.

1024日、25日、和歌山に行きました。
この旅行は、妻が母の為に企画したのですが、私は夕食と温泉が最大の楽しみでした。

初日は、紀三井寺、玉津島神社、紀州東照宮を見て、雑賀崎の宿に泊まりました。
次の日は、漆器の町黒江、海の幸の黒潮市場、みかんと醤油の町湯浅に行きました。
初日は、晴れだったのですが夕方から曇り初め、次の日は雨でした。


Kimiidera( temple) 

< 2.  Kimiidera( temple) >
< 2. 紀三井寺 >

This temple worships Kannon Bodhisattva.
We can look over Wakanoura bay from the precinct that we have climbed to on the stone stairway till the last.
The right hand of the central photo is Saikazaki cape that we have booked to stay overnight.
The autumnal leaves seem to have been overblown.

観音様を祀っています。
石段を登り詰めた境内からは和歌浦湾が一望出来ます。
中央の写真の右手が宿泊予定の雑賀崎です。
紅葉は盛りを過ぎたようです。


main approach of Kishu-Toshogu( Shrine)

< 3.  main approach of Kishu-Toshogu( Shrine) >
< 3. 紀州東照宮の参道 >


a view of Saikazaki fishing port from my hotel 

< 4.  a view of Saikazaki fishing port from my hotel >
< 4. 宿から見た雑賀崎漁港 >


from an observation deck near Takadushi-yama mountain 

< 5.  from an observation deck near Takadushi-yama mountain >
< 5. 高津子山の手前にある展望台から >


the sights of Saigasaki cape 

< 6.  the sights of Saigasaki cape >
< 6. 雑賀崎の見所 >

Upper fig.:  a view of the rainy fishing port in the morning from my hotel.
Lower fig.:  autumnal leaves of Takadushi-yama mountain 

上の図: 宿から見た雨に煙る朝の漁港。
下の図: 高津子山の紅葉。


my hotel “ ISARIBI-NO-YADO Seaside KANCHO” 

< 7.  my hotel “ ISARIBI-NO-YADO Seaside KANCHO” >
< 7. 宿「漁り火の宿 シーサイド観潮」 >

About this hotel
Good point of the hotel is that we can thoroughly enjoy a nice view of the setting sun and the fishing port from a room and a hot spring, the dining room.
Furthermore, the dinner and breakfast were splendid.
Our room was old and inconvenient, but we were satisfied with all the others.
This neighborhood is slightly desolate in an old hot-spring hotel street.
It is surprising that there was such a good place in Wakayama city.

The photo of the hot spring was borrowed from HP of the hotel.


宿について
この宿の良さは、部屋や温泉、食堂から夕陽や漁港の眺めをたんのう出来ることです。
さらに海の幸の料理、夕食と朝食共に素晴らしかった。
部屋が古く不便なのですが、他はすべて満足出来ました。
この辺りは古い温泉旅館街で、少し寂しい。
和歌山市内にこのような良い所があるとは驚きでした。

温泉の写真は宿のHPから借用。
詳しくはhttp://www.kancho.co.jp/


Introduction of the dinner
The dinner was ingenious seasoning, good setout, and considerate service. 
We were able to enjoy the cooking deliciously.

夕食の紹介
非常に行き届いた料理と盛り付け、配膳でした。
料理は素材を生かしながら、工夫が随所に見られ、美味しく楽しめました。


Dinner 1 

< 8.  Dinner 1 >

Dish 1:  Hors d’oeuvre.
Dish 2:  Sashimi.
Dish 3:  Fried skin of a hairtail.
Dish 4,5:  Shabushabu of yellowtail (blanching).
I forgot to take a picture of a homemade tofu and a tempura.

料理1: 先付;小さいながらどれも味わい深かった。
料理2: お造り盛り合。
料理3: 太刀魚の皮の唐揚げ。
料理4,5: ブリのしゃぶしゃぶ。
手作り豆腐と天ぷらの写真を取り忘れました。


Dinner 2  

< 9.  Dinner 2 >

Dish 6:  Grilled turban shell; a specialty dish in this hotel.
Dish 7:  Stewed taro with starchy sauce.
Dish 9:  A clear soup of freshwater clam, and boiled rice with sauce of grouper.
Dish 10:  Dessert; a black ice cream.

Japanese dish was the best.
And the outdoor bath overlooking the cape was the best, too.
Yuasa town of manufacture of soy sauce was also good as old town and it smelled good.

From the next time, I return to “ Traveling to Spain and Portugal.”


料理6: サザエの壺焼き;この宿の名物料理「鷹の巣焼き」、美味しい。
料理7: 海老芋のあんかけ。
料理9: しじみのすまし汁とクエの利休飯(魚クエの汁かけご飯)
料理10: デザート;備長炭のアイスクリームだが見た目と違い、味は良い。

今回の食事はすべて海の幸にしたのですが、やはり日本料理は最高でした。
岬を見下ろす露天風呂も最高でした。
醤油の香りがする湯浅の醤油醸造の家並みも良かった。

次回から、スペインとポルトガルの旅行に戻ります。




20141127

Traveling to Spain and Portugal 18: Nature of Iberia 2, from Spain to Portugal

Cordoba suburb, 16:35, October 16


< 1.  Cordoba suburb, 16:35, October 16 >
< 1. コルドバ近郊、16:35、16日 >

Today, I introduce nature of from Andalucia to a part of Portugal.

今日は、アンダルシアからポルトガルに入った所までの自然を紹介します。


Our sightseeing route

< 2.  Our sightseeing route  >
< 2. 観光ルート >

I introduce nature of from Cordoba 6 of Spain to Seville 9 via Granada 7 and Ronda 8.
And then I introduce nature of from Seville 9 to Evora 11 via Elvas 10 of Portugal.
These photos are mostly due to taking a picture from bus, are arranged in order of photography.
This trip is from October 16 until 18.

今回は、スペインのコルドバ6からグラナダ7、ロンダ8を経由してセビージャ9までと、
ポルトガルに入り、エルヴァス10を経由してエヴォラ11までを紹介します。
写真は、ほとんどがバスの車窓からで、ほぼ撮影の順に並んでいます。
旅行日は5日目の10月16日から7日目の18日までです。

I left Cordoba at about 16:10 October 16 and entered Granada at about 19:30.
16日、16:10頃コルトバを出発し、19:30頃グラナダに入った。


 At the midpoint of Cordoba and Granada, 16:55-17:40 

< 3.  At the midpoint of Cordoba and Granada, 16:55-17:40 >
< 3. コルドバとグラナダの中間ぐらい、16:55~17:40 >

Olive tree have covered from plains to hill.
I didn’t see town pretty much, even if I saw, there is almost it on the hill.
Further, it was rare that I looked at private house.

平野から丘陵まで、一面オリーブ畑です。
街をあまり見かけないのですが、あっても丘陵部の上の方に多い。
単独の民家を見ることはほとんどない。


At the midpoint of Cordoba and Granada, 17:50-18:00

< 4.  At the midpoint of Cordoba and Granada, 17:50-18:00 >
< 4. コルドバとグラナダの中間ぐらい、17:50~18:00>

Lower fig.:  It of a time when I got off bus and took a photograph of the back of a drive-in.
I hardly saw autumn leaves, but here the turning yellow of poplar just was lighted up with slanting rays of the sun.

下図: この写真だけはバスから降りてドライブインの裏手を撮影した。
紅葉をほとんど見ることはないのですが、ポプラの黄葉が傾いた陽に照らされて輝いていました。


I left Granada at about 9:10 October 17 and entered Ronda at about 12:00.
17日、9:10頃グラナダを出発し、12:00頃ロンダに入った。


From Granada suburb to the midpoint of Granada and Ronda, 9:20-10:30 

< 5.  From Granada suburb to the midpoint of Granada and Ronda, 9:20-10:30 >
< 5. グラナダ近郊からロンダへの中間ぐらいまで、9:20~10:30 >


We approached Ronda, 10:45-11:10

< 6.  We approached Ronda, 10:45-11:10 >
< 6. ロンダに近づいた、10:45~11:10 >

Central fig.:  The hill was lined with many windmills, and the wind-generated electricity was served by Spain.
Lower fig.:  There was a fortress on a mountain; it may be a building in Muslim Spain.

中央図: 丘の上に風車が並んでおり、スペインでは風力発電が普及していた。
下図 : 山の上に砦がある、おそらくイスラム時代のかもしれない。


Ronda suburb, 11:30-11:35 

< 7.  Ronda suburb, 11:30-11:35 >
< 7. ロンダ近郊、11:30~11:35 >

When we approached to Ronda, we entered the mountain range and the bus continued to climb by the run.

There aren’t photos that I took a picture between Seville and Ronda.

ロンダに近づくと山岳地帯に入り、バスはドンドン登って行くことになる。

ロンダからセビージャ間の写真は割愛します。

I left Seville at about 12:00 October 18 and entered Elvas at about 15:20.
18日、12:00頃セビージャを出発し、15:20頃エルヴァスに入る。


From Seville suburb to the midpoint of Seville and Elvas, 12:55-13:30

< 8.  From Seville suburb to the midpoint of Seville and Elvas, 12:55-13:30 >
< 8. セビージャ近郊からエルヴァスへの中間ぐらいまで、12:55~13:30 >

If we got over a mountain pass from Seville one time, after that we ran through the undulating land. 

セビージャから一度峠を越えると、後は緩やかな起伏のある大平原を走り抜ける。


At the midpoint of Seville and Elvas, 13:55

< 9.  At the midpoint of Seville and Elvas, 13:55 >
< 9. セビージャとエルヴァスの中間ぐらい、13:55 >

From the western part of Spain to the eastern part of Portugal, I just saw the grazing of Black Iberian pig in hilly areas around here.
Unfortunately I couldn't take the photo.
A lot of Cork Oak that have been a specialty of Portugal is planted here, and the pig eats acorns of Cork Oak and is brought up.

スペイン西部からポルトガル東部にかけて、ちょうどこの辺りの丘陵地帯でイベリコ豚の放牧を見た。
残念ながら写真には撮れなかった。
ここらはポルトガルの名産であるコルクの木がたくさん植えられおり、そのドングリを豚が食べて育つ。


near by Elvas, 13:40-14:30

< 10.  near by Elvas, 13:40-14:30 >
< 10. エルヴァスに近づいた、13:40~14:30 >

The second from the bottom:  This is a picture that I took from a drive-in of Merida near border with Portugal.
Lower fig.: this is a picture I took of the same scenery as the upper photo from moving bus.

下から2枚目の写真:  ポルトガル国境近くのMeridaをドライブインから撮った写真です。
一番下の写真: 上の写真とほぼ同じ景色を走行中のバスから撮影した。

I left Elvas at about 16:00 October 18, entered Evora at about 17:00.
18日、16:00頃エルヴァスを出発し、17:00頃エヴォラに入る。


from Elvas to Evora, 16:20-16:55 

< 11.  from Elvas to Evora, 16:20-16:55 >
< 11. エルヴァスからエヴォラまで、16:20~16:55 >

When we go through Portugal, undulating land and a lush forest increase more and more.

From the next time, I introduce Portugal.

ポルトガルに入ると、起伏が多くなり、緑が豊かになる。

次回から、ポルトガルを紹介します。





20141123

Traveling to Spain and Portugal 17: Sevilla, Spain, on the trip 7th day, October 18

La Giralda

< 1.  La Giralda >
< 1. ヒラルダの塔 >

Today, I introduce Sevilla that prospered in the Age of Discovery.
Here is the 4th city of Spain, and state capital of Andalucia.

今日は、大航海時代に繁栄したセビージャ(セビリヤ)を紹介します。
ここはアンダルシアの州都で、スペイン第4の都市です。


Rio Guadalquivir

< 2.  Rio Guadalquivir
< 2. グアダルキビル川 >

Upper fig.:  A central part of Sevilla is visible to the right-hand side at distant place of the river.
Here, many containers and cranes appear and it seems to be a harbor of river mouth.
Although this place is in 80 km upper stream from the Atlantic Ocean, it is still playing an active part as the harbor.
Magellan left this port here in 1519 at the round-the-world trip, and three years afterward, the fleet carried full filled spice, and returned to this port.
After this, mainly Seville enjoyed prosperity of the Age of Discovery until the mid-17th century.
Central fig.:  Torre del Oro that fronts on Rio Guadalquivir.
It was built as an observation tower for the river in the early thirteenth century by Islam.

Lower fig.: Puente de Isabel is seen at the upstream of Rio Guadalquivir.


上図: セビージャの都市中心部が川の右側遠方に見える。
コンテナやクレーンがたくさん見えて、ここはまるで河口の港のようです。
ここは大西洋から80km上流にあるが、今も昔も港として活躍している。
ここからマゼランが1519年に世界一周を目指し出港し、3年後、その船隊は香料を満載し帰港した。
この後、セビージャは17世紀中頃まで大航海時代の繁栄を一手に享受することになる。

中央図: グアダルキビル川の面して立つ黄金の塔。
イスラムによって、河川の監視用の望楼として13世紀前期に建てられた。

下図: グアダルキビル川の上流側に、イサベル2世橋が見える。


 Plaza de Esapna

< 3.  Plaza de Esapna >
< 3. スペイン広場 >

This was built in 1928 for the Ibero-American Exposition of 1929.
It is this building that I wanted to take a picture of in this trip most.
The grand and brown building of royal palace style looked beautiful with the morning light in the blue sky.

これはイベロ・アメリカ博覧会の為に1929年に建てられものです。
この旅行で、私が最も写真に撮りたかった建物です。
壮大で褐色の宮殿風建物が朝の光を受けて青空に映えていました。8:40撮影。


Plaza de Esapna 

< 4. Plaza de Esapna >
< 4. スペイン広場 >

I tried to take a picture in plenty, but satisfying photo was few, difficultly.
盛んに撮りまくったのですが、今一でした、難しい・・。


Main landmark architecture of the center

< 5.  Main landmark architecture of the center >
< 5.  中心部の主要な歴史的建造物 >

Upper fig.:  Plaza de Toros de la Real Maestranza.
It is the 18th century construction, and is the 2nd oldest in Spain.
Central fig.: Palacio de San Telmo.
This was built as a university in the 17th century, and a state government uses it now.
Lower fig.:  From Avenida de la Constitucion, Archivo de indias in front and a Catedral behind that were seen.
Archivo de indias was built as a trading post to trade with the colony collectively in the 16th century.

上図: マエストランサ闘牛場。18世紀建設、スペインで2番目に古い。
中央図: サン・テルモ宮殿。17世紀に大学として建設され、現在州政府が使用。
下図: コンスティトゥシオン通りから、手前にインディアス公文書館、その奥にカテドラルが見える。
インディアス公文書館は、16世紀に植民地交易を一括して行う取引所として建てられた。


Catedral

< 6. Catedral >
< 6. カテドラル >

This Catedral(1402-1506) is the third biggest in the world, and the internal decoration and the collection seem to be excellent.
The sightseeing of admission is not in this tour.

世界で3番目に大きい教会(1402~1506年建設)で、内部装飾やコレクションも立派だそうです。
このツアーでは入場観光はなかった。


Catedral and the circumference 

< 7. Catedral and the circumference >
< 7. カテドラルと周辺 >

Upper fig.:  Catedral is seen over Patio de los Naranjos from Puerta del Perdon.
Right fig.:  La Girakda that stands beside the Catedral is 98 m in height.
Islam built the lower part in the 12th century as a minaret of mosque, and Christian added to bell tower over it in the 16th century.

Lower fig.: Puerta del Leon del Real Alcazar is beside the Catedral and in south side of it.
The sightseeing of admission is not in this tour.
This castle wall is thing of the twelfth century by Islam, but the internal royal palace was rebuilt in Mudejar style by many kings of Christian.

上図: 免罪の門から、オレンジの中庭越しにカテドラルを見る。
右図: カテドラルの横に立つ高さ98mのヒラルダの塔。
下部は12世紀にイスラムが建てモスクのミナレットで、上の鐘楼部は16世紀にキリスト教徒が付け加えた。

下図: カテドラルの南横にあるアルカサル(王城)のライオンの門。入場観光なし。
この城壁は12世紀のイスラムのものだが、内部の王宮はキリスト教国の王により、ムデハル様式に建て替えられた。


Barrio de Santa Cruz 

< 8.  Barrio de Santa Cruz >
< 8. サンタ・クルス街 >

This is a Jew town that spread on the east side of the cathedral once, and the aristocrat lived here after the 17th century.
An iron grate of the former ghetto entrance was left.
Although the narrow alley continues with snaking, the white wall, the yellow border, and some courtyards are beautiful.
We bought the granddaughter's flamenco clothes in the souvenir shop here.

ここはカテドラルの東側に広がる、かつてのユダヤ人街で、17世紀以降、貴族が住んだ。
かつてのゲットー入口の鉄格子が遺されていた。
曲がりくねった狭い路地は続くが、白い壁、黄色い縁取り、中庭が美しい。
ここの土産物屋で孫娘のフラメンコ衣装を買った。


Flamenco show  

< 9.  Flamenco show  >
< 9. フラメンコショー >

We went to see the flamenco show of tour option on the previous day.
Upper fig.:  So it was on Friday, the city was filled in many people till the middle of the night.
Other fig.:  The show in a tablao (live house of flamenco).

I saw directly flamenco show for the first time.
At first, the intense step by male dancers only was noisy.
Male dancers proudly showed the intense step to us, and they struck a pose more proudly between intervals of the step.
Then, they started to look like handsome men gradually.
I am charmed in the tone of the flamenco guitar.

A Gypsy that was drifted from the east would exercise the ability of the music and dancing in east culture that had been intermingled in Spain.
I felt it in the dance of the form that man and woman competed for.
It is such as that a Gypsy exercised the ability of the music and dancing (Gypsy violins) in Hungary of Ottoman Empire

これは、前日、オプションのフラメンコショーを見に行った時の様子です。
上図: 金曜日で、夜遅くまで街には多くの人で溢れていた。
他の図: タブラオ(フラメンコのライブハウス)でのショー。

私はフラメンコを直に見るのが始めてで、かぶりつきで見ました。
初め、男性による激しいステップがうるさく、さらにドレスを着た女性のダンスで埃が立つような気がした。
しかし、これでもかと言わんばかりの男性の激しいステップ、ステップの合間に見せる決めポーズに、徐々に彼らが男前に見えて来ました。
フラメンコギターの音色にも魅せられます。

東方から流れ着いたジプシーが、スペインに混在した東方文化で、音楽舞踊の才を発揮したのでしょう。
私は男女が張り合う形の踊りの中に、それを感じました。
それはオスマン帝国のハンガリーで、ジプシーが音楽舞踊(ジプシーヴァイオリンなど)の才を発揮したようなものかも知れません。


The Age of Discovery and Seville
The Age of Discovery began in Portugal in the early part of the 15th century before half-century than Spain.
However, from the end of 15th century when Spain accomplished the Reconquista and the national unification, Spain put a lot of energy into exploring voyage for colony acquisition.
Italian and Jew who played an active part in Andalucia backed up this, and it was the financial power.

Seville had been developed as a capital of some kingdoms, the producing district of agricultural products, and an out port for many years.
And Spain happened to ride well at the Age of Discovery.

I intend to introduce the Age of Discovery in the article of Lisbon.

From the next time, I introduce 4 cities of Portugal, 5 cities of Spain, and others information.

大航海時代とセビージャ
大航海時代は、ポルトガルの方がスペインよりも半世紀ほど早く、15世紀初めから始まった。
しかし、スペインがレコンキスタと国家統一を成し遂げる15世紀末から、ポルトガルに負けじと植民地獲得の探検航海に力を入れる。
これを後押ししたのがアンダルシアで活躍していたイタリア人とユダヤ人で、その資金力でした。
セビージャは古くから王国の首都、農作物の生産地、外港として発展してきており、大航海時代にうまく乗り合わせることになったのです。

大航海時代についてはリスボンでお話するつもりです。

次回以降も、ポルトガルの4都市、スペインの5都市、他に旅行情報をお届けします。




20141122

Traveling to Spain and Portugal 16: Garden and Villa of Alhambra、on the trip 6th day, October 17

A view of Alhambra from Generalife


< 1.  A view of Alhambra from Generalife >
< 1. ヘネラリーフェ離宮の庭園からアルハンブラ宮殿を臨む >

Today, I introduce to you the garden, the detached palace, and flowers as the second half of our Alhambra sightseeing.

今日は、アルハンブラ観光の後半で、庭園と離宮、花々を紹介します。


a satellite photo, a red line is the walking route, upper part is the north.

< 2.  a satellite photo, a red line is the walking route, upper part is the north. >
< 2. 衛星写真。赤線が徒歩のルート、上方が北。 >

“S” of the above-mentioned photo is a starting point, and is the place that we came out from Patio de Lindaraja of the palace.
We go to “G” through the garden, and “G” is Patio de la Acequia in Generalife. 
After that, our sightseeing was over with going through “EX”.

上記写真のSが出発点で、宮殿のリンダハラの中庭から出た所です。
そこからGまで庭園の中を進み、Gヘネラリーフエ離宮のアセキアの中庭です。
後は、EXを通って観光が終わりです。


a garden of the palace

< 3.  a garden of the palace >
< 3. 宮殿の庭園 >

The number in above-mentioned photo shows approximately the sequence of our sightseeing.
1:  We just came out from the building surrounding Patio de Lindaraja.
Generally, the outer wall and the doorway of Alhambra are simpler and more meager than the interior decoration.

2:  A tower for defense.
3:  A bell tower of a church is in the right side; it was built to the trace of a mosque.
4:  Many ponds such as it are arranged in this garden.
A part of a watchtower with a nice view is seen at the left edge.

上記写真内の番号は、おおよその観光順序になっています。
1: リンダハラの中庭を囲む建物から出て来たところ。
概してアルハンブラ宮殿の外壁や出入り口は、内装に比べ質素で貧弱です。

2: 防衛用の塔。
3: 右は教会の鐘楼で、モスクの跡に建てられた。
4: 庭園にはこのような池がたくさん配されている。
左端に眺めの良い望楼の一部が見える。

The summary history of Alhambra
In the western end of top of this mountain, Alcazaba(palace) was built first at the end of the 9th century.
After that, the extension works was carried out sequentially, and most buildings seem to be accomplished by the 14th century.
As its peak, the inside of this castle wall was lined with nobility's residence, and several thousand people were living in it.
There were buildings such as Patio de los Leones in this garden.
Although Christian (kings) rebuilt this palace and used it from the end of the 15th century, they left it after that.

Alhambra seems to be inferior to Topkapi Palace in Istanbul on a scale.
This palace was early built as compared with Topkapi Palace 100-600 years before, the territory was smaller, and it was built on the hill.
They would influence it.
I feel the soul of Arab and Islam that firmly rooted in Spain to the interior or the architectural style.
A hometown of this ethnic group was in Arabia, but they had been living in Spain for 800 years from early the 8th century, via North Africa and Gibraltar.

アルハンブラ宮殿の概略史
この山上の西の端(衛星写真左側)に、9世紀末、最初にアルカサバ(王宮)が作られた。
その後、順次拡張工事が行われ、13から14世紀には大方の建築物が出来たらしい。
最盛期には、山上の城壁内には王侯貴族の邸宅が並び、数千人が暮らしていた。
この庭園にもライオンの中庭のような建物があった。
15世紀末から、キリスト教徒(カトリック両王)が宮殿を改造し使用したが、その後、放置された。

アルハンブラ宮殿はインスタンブールのトプカプ宮殿に比べると規模で見劣りする。
この宮殿はトプカプ宮殿に比べ建設時期で600年から100年早く、国土も小さく、山上にあったのが影響したのだろう。
それでも内装や建築様式には、スペインに根付いたアラブやイスラムの精神が感じられる。
この民族はアラビアが出身地だが、北アフリカとジブラルタルを経由し、8世紀初頭から800年をスペインで生きてきたのだから。


 A view of Generalife from Alhambra 

< 4.  A view of Generalife from Alhambra >
< 4. 庭園からヘネラリーフエ離宮を臨む >

The right side of the villa becomes the garden, and there is a valley between this palace and the villa.

離宮の右側は庭園になっており、こちらの宮殿と離宮の間には谷がある。


a garden area of Alhambra 

< 5.  a garden area of Alhambra >
< 5. 宮殿の庭園 >

6,7,8:  The garden is used as not only a flower beds but also a vegetable garden.
9:  The tower that appertained to the castle wall is about 20 in total, and it was a defense use or a residence use or a guard use for irrigation channel.
The left side of the tower is the upper part of the castle wall, and the cavalry of the guard went along it at that time.

6,7,8: この庭園は花だけではなく菜園としも使用されている。
9: 城壁に付随した塔は総計20ほどあり、防衛用や用水路の警備用、邸宅用などがある。
塔の左側が城壁の上部で、当時、警備の騎馬隊が通った。


A view of Alhambra from a garden of Generalife 

< 6.  A view of Alhambra from a garden of Generalife 
< 6. ヘネラリーフェ離宮の庭園からアルハンブラ宮殿を臨む >

The city spreads in the right hand, Torre de Comares is visible to the right end of the hill, and the bell tower of a church is visible to the central part.

右には市街が広がり、山上の右端にコマレスの塔、中央部に教会の鐘楼が見える。


Generalife

< 7. Generalife 
< 7. ヘネラリーフェ離宮 >

12,13:  the graden of Generalife. 
14:  We pass through the patio and enter the building having Patio de la Acequia finally.
16:  An avenue near the exit.

12,13: 離宮の庭園。
14: 中庭を抜けて、いよいよアセキアの中庭を臨む建物に入る。
16: 出口に近い並木道。


Patio de la Acequia, viewing of the north

< 8.  Patio de la Acequia, viewing of the north >
< 8. アセキアの中庭、北側を臨む >


Our sightseeing in Granada was over.
Islam had lived close together in Granada of Andalucia from Nara Period to the Azuchi-Momoyama Period of Japanese history.

From next time, I introduce Seville that prospered unprecedentedly at the Age of Discovery.

これでグラナダ観光は終わりです。

このアンダルシアのグラナダは、日本で言えば、奈良時代から安土桃山時代をイスラムと共に生きたのです。

次回から、大航海時代に空前の繁栄を見たセビージャを紹介します。