Showing posts with label hot spring. Show all posts
Showing posts with label hot spring. Show all posts

20160527

Visiting from Tajima shore to Tango Peninsula 3:  Japanese cuisine of our inn


但馬海岸から丹後半島を巡って 3: 温泉旅館の料理



< 1. Shabushabu
< 1. しゃぶしゃぶ >

Today, I introduce the dinner of our inn.
This was rightly Japanese food, Washoku or Kaiseki ryori in Japanese.

今日は、私が泊まった温泉旅館の食事を紹介します。
まさに、これが和食、日本の会席料理でした。  




< 2.  first served dishes
< 2. 最初の膳 >


< 3.  hors d'oeuvres
< 3. 前菜 >
Upper photo:  side dish consisting of several kinds of small dishes for sake (beer).
Lower photo:  a small dish before the main dish.
A tofu on that sea urchin eggs are put is in soup stock.
Ground green soybeans are mixed in bean curd.

These are dishes to eat first.

上の写真: 数種類の小料理からなる酒の肴(八寸?)。
下の写真: メイン料理の前の小料理(先付?)。
出し汁の中にウニを載せた豆腐がある。
豆腐には磨り潰した枝豆を混ぜられている。

これらは最初に食べる料理です。




< 4.  Shabushabu of Tajima beef
< 4.  但馬牛のしゃぶしゃぶ >

Tajima beef is one of brands being representative of Japanese beef, and is using cattle of this district.
Shabushabu is a Japanese dish in which extremely thin slices of meat are cooked by swishing them several times in dashi (soup stock) boiled, dipped in sauce and eaten.

但馬牛は日本の肉牛を代表するブランドで、この地方で飼育されている。
しゃぶしゃぶは、薄い肉を煮えた出し汁に通し、タレにつけて食べる鍋料理です。
ここでは写真2の茶色のゴマダレにつけます。




< 5.  dishes of Tajima beef
< 5. 但馬牛料理 >

These two beef dishes aren't served as normal cuisine.
Shabushabu, hand-formed sushi, and the roast beef of Tajima beef are one of special dish in this time.

この二点の肉料理は、通常の会席料理には出ません。
但馬牛のしゃぶしゃぶ、にぎり鮨、ローストビーフが今回の目玉料理です。





< 6.  simmered dish and sashimi
< 6. 煮物と刺身 >
Upper photo:  simmered hilgendorf saucord.
This fish is caught in the Sea of Japan and is in season autumn and winter.
This high-class fish becomes popular recently.

Lower photo:  Sashimi of salt-water fish and a prawn.

上の写真: ノドグロ(アカムツ)の煮物。
これは日本海で捕れる魚で、旬は秋から冬です。
これは最近、人気が出て来た高級魚です。

下の写真: 海の魚の刺身とエビ。




< 7.  Abalone and tempura
< 7. アワビと天ぷら >
Upper photo:  simmered Abalone.
The abalone is a high-class food of shell inhabiting the reef of the Japanese coast.
This dish had the smell of ocean from the black seaweed, and its flavor was splendid.

Lower photo:  tempura of fish and vegetables.


上の写真: 煮たアワビ。
アワビは日本沿岸の岩礁に生息する貝で、高級食材です。
この一品は、海藻(黒い色)から磯の香りがして、味共に素晴らしいものでした。

下の写真: 野菜と魚の天ぷら。




< 8.  steamed egg hotchpotch and rice
< 8. 茶碗蒸しとご飯 >
Upper photo:  steamed egg hotchpotch is chawanmushi in Japanese
This is like an egg custard, and consists of an egg mixture flavored with soy sauce and dashi, with numerous ingredients such as shiitake mushrooms, kamaboko, and boiled shrimp into tea-cup-like container.
Lower photo:  This three-piece set is rice, soup, and pickles, and our cuisine terminates in this dish.

上の写真: 茶碗蒸し。
溶き卵と出し汁の中に多くの小さな具材を入れて蒸した料理。

下の写真: ご飯、おつゆ、漬物の三点セットで料理は終わります。





< 9.  dessert
< 9. デザート >
It is an ice cream and a strawberry.
アイスクリームとイチゴでした。

Supplementary explanation
Special dishes of this dinner are Tajima beef, hilgendorf saucord, and Abalone.
I was really impressed by the fact that all dishes took a lot of trouble with cooking, and tastes of these all also were delicious.
Besides, it was splendid that a hot dish or cold dish was served at right temperature appropriately.
This dish is too much quantity for me, old man, but I ate all.

With the exception of the beef dishes, the cuisine is seasoned with soy sauce and dashi (soup stock) made from kombu (tangle) or dried bonito.
Therefore, it may be salty for foreign people.
However, I think that this cuisine culture in Japan is worth tasting.


補足説明
この夕食の目玉料理は但馬牛、ノドグロ、アワビの料理でした。
私はすべての料理に手間がかけられ、美味だったことに感心した。
しかも温かい料理、冷たい料理が適温で適宜出てくることも素晴らしかった。
年配には食事の量が多すぎましたが、すべて食べました。

肉料理以外は、醤油、昆布と鰹節などからの出し汁で味付けしてあり、外国の方にはしょっぱいかもしれません。
しかし、この日本の食文化は味わう価値があると思います。




10.  breakfast
< 10.朝食 >
It is almost basic breakfast.
From the left, it is boiled tofu, pickles, a seasoned dried laver, small fishes boiled down in soy, two whitefish pastes, a seasoned cod roe, a rolled egg, and a dried fish.
A rice and miso soup is added to this.

This continues next time.


概ね定番の朝食です。
左から湯豆腐、漬物、味付け海苔、佃煮(ちりめんじゃこ)、練り物(竹輪)、明太子、卵焼、干し魚などです。
これにご飯と味噌汁が付きます。

最後に
今回、この旅館に泊まったのは、新聞広告の特別優待券を手に入れ、安く泊まれたからです。
大満足でした。

次回に続きます。





 

20160523

Visiting from Tajima shore to Tango Peninsula 2:  Hot spring resort 1

但馬海岸から丹後半島を巡って 2: 温泉 1



Today, I introduce Yumura Onsen where we visited and a Japanese inn having hot spring.
今日は私が泊まった湯村温泉と温泉旅館を紹介します。



< 2.  the center of Yumura Onsen >
< 2. 湯村温泉の中心 >
Upper photo:  you can see a source of hot spring “Ara-yu” by the left side on the river.
上の写真: 川の左側に「荒湯」と足湯が見えます。

About Yumura Onsen 
There is this traditional hot-spring resort along a mountain stream in Hyogo prefecture.
If you descend about 10 km from here, can reach the nice-looking Sea of Japan.
This place is within deep mountains having good skiing area in this neighborhood.
You can enjoy ski and crab dish in winter, and do sea bathing in summer.

湯村温泉について
兵庫県美方郡の谷川沿いに古くからの温泉街があります。
ここから10kmほど下るときれいな日本海で、この周囲にはスキー場に恵まれた深い山々があります。
冬は蟹料理とスキー、夏は海水浴を楽しむことが出来ます。




< 3.  a source of hot spring “Ara-yu” >
< 3. 荒湯 >
Lower photo:  local persons boil eggs or vegetables in this hot spring of high temperature like wells.
下の写真: 地元の人がこの高温の熱泉で卵や野菜をゆでている。




< 4.  nearby places for a stroll
< 4. 近くの散策ポイント >
Upper photo:  “Yumechiyo” statue.
This is a central character of a NHK drama that was located in this hot spring.
“Ara-yu” is seen on the other side of the river.

Lower photo:  Syofukuji temple with a splendid tower gate.

上の写真: 夢千代像。
これは、この温泉を舞台にしたNHKドラマの主人公です。
川向こうに荒湯が見える。

下の写真: 立派な楼門がある正福寺。




< 5.  views from heights >
< 5. 高台からの眺め >
Upper photo:  I overlooked the hot spring resort on the north side from an observation deck of Kiyomasa Park.
Lower photo:  I saw mountains on the south side from our room of the inn.

上の写真: 清正公園展望台から北側の温泉街を見下ろす。
下の写真: 旅館の部屋から、南側の山岳部を望む。


I introduce the hot spring and morning bath of our inn.
宿泊した旅館の温泉、朝風呂を紹介します。

< 6.  the hot spring “Tenjin no yu” >
< 6. 旅館の温泉「天神の湯」 >
Upper photo:  the bathhouse “Tenjin no yu” was detached from a main building and was built one step higher.
Lower photo:  the corridor that leads to the bathhouse from the main building.

The inn also has a big bathhouse " Atago no yu" in the main building, but I introduce only this “Tenjin no yu” because this detached bathhouse is splendid.
The guest changes the use of two bathhouses at morning and at night.

上の写真: 右側の一段高い所にある離れの浴場「天神の湯」の外観。
下の写真: 本館からその浴場に通じる廊下。

旅館の本館内にも大きな浴場「愛宕の湯」があるのですが、この離れの浴場が素晴らしいので、こちらだけを紹介します。
宿泊客は朝と夜で、二つの浴場の利用を交替します。





< 7.   Indoor bath
< 7. 屋内の風呂 >
There are outdoor baths and indoor baths in this detached bathhouse.
These two baths are a part of the indoor baths.

離れの浴場には、露天風呂と屋内風呂があります。
この二つの風呂は屋内の風呂の一部です。
ここは小さな旅館ですが、お風呂の作りに工夫が凝らされており、サウナや泡風呂など種類も多いです。
少し残念なのは、設備が古いことです。




< 8.  two open-air baths >
< 8. 二つの露天風呂 >
Upper photo:  a bath that a source of hot spring discharges into is surrounded by a bamboo grove.
Lower photo:  A bath with good views is located in the downstream.

上の写真: 竹林に囲まれた源泉側のお風呂。
下の写真: その下流にある展望風呂。

上のお風呂に加水し適温にした源泉が注ぎ、溢れたお湯が下のお風呂に流れて来る。
したがって二つの風呂の湯温に差があり、適温が選べます。






< 9.  artistic bath 1
< 9. お風呂の風情 1 >
Upper photo:  I look at the bath on the downstream side from the bath of the source side.
Lower photo:  This small stream is a flow of hot water.

In this hot spring, a large quantity of hot water is flowing constantly.

上の写真: 源泉側の風呂から下流側の風呂を見る。
下の写真: この小川が湯の流れです。

この温泉は掛け流しで、常時、大量のお湯が流れています。






< 10.  artistic bath 2 >
< 10. お風呂の風情 2 >

Probably Japanese age guests will take a bath before a dinner, before going to bed, and also in next morning.
If it is open-air bath of hot spring, it is the best.

You are feeling a chill in your face, soaking in hot water in a cloud of steam, and seeing the trees of neighboring mountains that is shining by a morning sun.This will take you to a healing time.
"Namuamidabutsu, Na-muamidabu."

This continues to next time.


おそらく日本の年配客は、夕食前、就寝前、それから朝風呂にもお風呂に入るでしょう。
それが温泉の露天風呂なら最高です。

顔に冷気を感じながら、湯気が立ち込める湯に浸かり、周囲の山々の木々が朝日に照らされるの見ながらの朝の露天風呂は悦楽の境地へと誘います。
南無阿弥陀仏!南無阿弥陀仏!

次回に続きます。








20160519

Visiting from Tajima shore to Tango Peninsula 1: First



    

We traveled in San-in from May 12, 2016 to 14.
I enjoyed hot spring and Japanese food along with looking for original scenery of Japan.
Today, it is the digest

2016年5月12日から14日にかけて、山陰を旅行しました。
日本の原風景を探しながら、温泉と日本料理を味わって来ました。
今日は、そのダイジェストです。





< 2.  Our traveling area >
< 2. 旅行した所 >
Upper map:  The yellow frame is the range of following map.
Lower map:  A yellow line is the route that we drove, and the range that I took a picture.
Red dot is places to stay.

上の地図: 黄色の枠が下の地図の範囲です。
下の地図: 黄色の線が今回、私達がドライブした道筋で、写真撮影をした範囲です。
赤丸は私達が宿泊した場所です。




< 3.  Scenery of mountainous district >
< 3. 山地の風景 >
These mountains and trees were just the season of fresh green.
まさに山と木々は新緑の季節でした。




< 4.  Appearance of a fishing village
< 4. 漁村のたたずまい >




< 5.  Hot spring resort >
< 5. 温泉地 >
Our Japanese trip is always accompanied by hot spring, moreover a kaiseki ryori ( an elegant Japanese meal served in delicate courses) and a morning bath are indispensable.
I very yearned for Japanese food used of seafood when I ate European dishes in the cruise of the Mediterranean Sea.
I introduce at a later date the dish that our hotels served.


日本人の旅には温泉が付きもので、会席料理と朝風呂は不可欠です。
クルーズでヨーロッパ料理を食べていると無性に海の幸の日本料理が恋しくなりました。
旅館で出た料理を後に紹介します。




< 6.  Enjoying San-in shore
< 6. 山陰海岸を楽しむ >

We enjoyed the superb view of the shore on a pleasure boat from Hamasaka Port.
浜坂港で遊覧船に乗り、海岸の絶景を楽しみました。



< 7.  Aspect of shore >
< 7. 海岸の表情 >




< 8.  An original scenery of Japan >
< 8. 日本の原風景 >
The rice field being on a small cape, and many houses standing on the coastal slope remain the mode of old living of Japan.
岬の上に作られた水田、海沿いの斜面に並ぶ家々は、日本の昔の暮らしを物語っています。




< 9.  Ine-wan bay >
< 9. 伊根湾 >
This fishing port is famous for the funaya houses (there is a boathouse in a private house), and the mode comes from blessings bestowed by nature.
ここは舟屋で有名な漁港で、その姿は自然が生んだ良港の賜物です。




< 10.  Daijo-ji Temple in Kasumi >
< 10. 香住の大乗寺 >

It was lucky to have visited this temple.
In the old main temple, there are a lot of paintings of painter Oukyo Maruyama of the middle of the Edo era, and we can see it as the sliding panel paintings of each room.
I introduce it at a later date.

This continues the next.

この寺に出会えたことは幸運でした。
この古い寺の本堂に江戸中期の画家円山応挙と一門の絵が多数あり、それも各部屋の襖絵として見ることが出来ます。
後に、詳しく紹介します。


次回に続きます。





20160106

Winter Awaji-island: Suntopia Marina


冬の淡路島 : サントピアマリーナ

  


< 1. Suntopia marina >
< 1. サントピアマリーナ >

Today, I introduce a resort area in a sore of southeastern Awaji-island.
It is Suntopia Marina and Sumoto Hot Spring mainly.
I visited here at 10:00 – 11:30 A.M. on December 20.

今日は、淡路島南東部の海岸のリゾートを紹介します。
主にサントピアマリーナと洲本温泉です。
訪れたのは12月20日の10:00~11:30です。


 

< 2. Suntopia marina >
< 2.サントピアマリーナ >

This aria is in the Seto Inland Sea National Park, and is sandwiched between a mountain and a seashore facing Tomoga-Island Channel.
There is the Sumoto Hot Spring immediately, and Yura port in the south end.
It is the largest resort area in Awaji-island, and has a big yacht harbor, many tennis courts, hotels, and resort apartment buildings.
Around this area, people can enjoy fishing, yacht, tennis, hot spring, and seafoods with the family.
When my children were small, I came here with my family well, too.


ここは瀬戸内海国立公園にあり、山と友ヶ島水道を臨む海岸線に挟まれ、すぐ隣りには洲本温泉、南端には由良港があります。
ここは淡路島で最大規模のリゾートで、ヨットハーバー、テニスコート、ホテル、リゾートマンションが揃っています。
ここ一帯で、釣りやヨット、テニス、温泉、海の幸などを家族で楽しむことが出来ます。
私も子供が小さい頃は家族でよく来ました。




< 3.  The views of Osaka bay from Suntopia marina >
< 3. サントピアマリーナから大阪湾 >
Upper photo:  I saw the south side from the outer edge of the Suntopia marina.
The part that there aren’t islands on the distant sea is the Tomoga-island Channel.

Central photo:  A fishing boat.
Lower photo:  I saw the north side.
The north end of Awaji-island can be seen in the distance.

上の写真: サントピアマリーナの外縁から南側を望む。
島影の切れているところが友が島水道(紀淡海峡)です。

中央の写真: 釣り船。
下の写真: 北側を望む。
遠くに淡路島の北端が見える。




< 4.  The views of the Sumoto Hot Spring from Suntopia marina  >
< 4. サントピアマリーナから洲本温泉 >

We can overlook the Sumoto Hot Spring facing the Osaka bay from here.
ここからは大阪湾に面している温泉街が一望出来る。



< 5.  The Tomoga-island Channel >
< 5. 友が島水道 >

The photographing is from the shore of the south side of the Suntopia marina.
Upper photo:  We can see the Yura Port and the Narug-Island at the end of the shoreline.
One black thing is seen on the sea surface.

Lower photo:  The black thing mentioned above was a diver diving in without diving equipment.
Probably he caught shellfishes.

Blessed with beautiful weather, I strolled in the Suntopia marina, and then had lunch in a hotel of the Sumoto Hot Spring.
It was a calm day in winter.

サントピアマリーナから少し南側の海岸にて撮影。
上の写真: 海岸線の果てに由良港と成ケ島が見える。
海面に一つの黒い物が見えます。

下の写真: 上記の黒い点は素潜り漁をするダイバーでした。
おそらく貝を捕っているのでしょう。

この日は快晴に恵まれ、サントピアマリーナを散歩し、昼食を洲本温泉のホテルでとりました。
冬の穏やかな一日でした。











20150530

Travel to Tottori prefecture 3:  Misasa hot-spring resort area


鳥取旅行 3: 三朝温泉

  


< 1.  garden of Saiki-bekken hotel in the morning >
< 1. 斉木別館の朝の庭 >

Today, I introduce Misasa-Onsen and our Japanese-style hotel.
今日は、宿泊した三朝温泉と旅館を紹介します。

About Misasa-Onsen
Misasa-Onsen is along a river flowing from a back valley of Kurayoshi city facing the Sea of Japan in Tottori.
This hot spring is the second biggest hot spring in Tottori, and the history is very old, at 850 years ago.
Famous great writers of Meiji era visited here much.
We stayed in Saiki-bekken that is a long established and Japanese-style hotel.

Photo 1: a bird like river cormorant came flying from anywhere, and stayed at the lower left of the pond in the morning.


三朝温泉について
三朝温泉は日本海側の町、鳥取県倉吉を山間に入った川沿いにあります。
この温泉の集客数は鳥取県内で二番目に多く、歴史は古く、850年もあります。
明治時代の著名な文豪が多く訪れていました。
私達は、老舗の旅館である斉木別館に泊まりました。

写真1: 朝、一羽の川鵜らしい鳥が池の左下に飛来して来ました。
竹林とサツキ、池の鯉と鳥、4棟の離れが実に趣があります。



< 2. Saiki-bekken hotel >
< 2. 斉木別館 >
Upper photo:  a whole view of this hotel from the front door side.
Central photo: a view of garden of dusk.
Lower photo:  a bamboo grove is located in front of an outdoor hot spring bath.

上の写真: 玄関側から見た旅館の全景。
中央の写真: 夕暮れの庭。
下の写真: 竹林が迫る露天風呂。



< 3.  Dinner >
< 3. 夕食 >
We took this dinner along with seeing a bamboo grove in another room. 
There were 12 kinds of dish and we added two kinds else.
The lower photo is the menu served first: hors d'oeuvres, sliced raw fishes, and small bowls.
These are variously seasoned dishes made of seaweed, soybean curd (tofu), squid and fishes.


夕食は竹やぶが見える別室で食べました。
料理の品数は12種有り、他に2種類追加しました。
一番下の写真は、最初に出された前菜や造り、椀物です。
これらは海草や豆腐、イカや魚を様々に味付けしたものです。


< 4.  some dish >
< 4. 料理 >
A:  a boiled dumpling of taro.
B:  a grilled Spanish mackerel that is in season.
C:  a pan cooking of wild duck.
D:  tempura of Octopus and shrimp, and salt.
E:  a dessert.

A : 里芋の団子を茹でたもの。
B : 季節の魚、鰆の焼きもの。
C : 合鴨の鍋。
D : 蛸と海老の天ぷらと塩。
E : デザート。

We got satisfaction in the taste and the quantity.
If this Japanese food is compared to something, it may be Vivaldi's "The Four Seasons".
On the other hand, European food seems to be like Handel's "Music of the Royal Palace Fireworks.


それぞれの料理は少ないのですが、味と量、共に充分満足しました。
この和食を例えるならヴィヴァルディのバイオリン協奏曲「四季」のようなものかもしれません。
それに対して欧州の料理はヘンデルの「王宮花火の音楽」のように思えます。



< 5.  the hot spring resort area and an outdoor hot spring bath of another hotel
< 5. 温泉街と別の旅館の温泉 >
Upper photo: a view of the hot spring resort area from Kajika bridge in the morning.
We heard the great chorus of Kajika frogs when we took a walk through here in the morning.
Many fireflies will dance in the summer here.
Central photo:  there was a traditional Japanese-style hotel when we took a walk along a hot spring town street.
Lower photo: This outdoor hot spring bath is thing of Misasa-Kan hotel that we used in the middle of a night walk.
We could enjoy these baths of two hotels devised respectively.
These photos of hot springs borrowed from HP of each hotel.

Afterword
The noon was hot, but the night walk was cold.
I have visited at this hot spring resort area more than 20 years ago, but it seems to have changed.
We enjoyed atmosphere of hot springs after a long separation.

On the next time, I introduce a mountain temple in the steep place.


上の写真: かじか橋からの眺めた朝の温泉街。
朝、ここを散策するとカジカ蛙の大合唱が聞こえました。
夏は蛍が乱舞するそうです。
中央の写真: 温泉街で見かけた伝統的な旅館建築。
下の写真: この温泉は、夜の散策の途中で入った三朝館のものです。
2館の浴槽は、それぞれ工夫されていて楽しめました。
二枚の温泉の写真は、すべて旅館のHPから借用したものです。

あとがき
昼は暑かったが夜の散策は寒いぐらいでした。
この温泉街は20年以上前に来たことがあるのですが、変わってしまったようです。
久しぶりに温泉情緒を楽しみました。

次回は、急峻な所にある三徳山三仏寺を案内します。