Showing posts with label Series: Traveled to Spain and Portugal. Show all posts
Showing posts with label Series: Traveled to Spain and Portugal. Show all posts

20150116

Traveling to Spain and Portugal 34: Scenery from a car window, central Spain


スペインとポルトガルを巡る旅 34: 車窓から5、スペイン中部


< 1. near Segovia >
< 1. セゴビア近郊、夕方 >

Today, I introduce mainly the central part of Spain, the scenery of the plateau zone.
It is scenery from a car window, from Porto in Portugal to Madrid in Spain.
At this time, I finish introducing the scenery of the Iberian Peninsula.

今日は、主にスペイン中部、高原地帯の景観を紹介します。
ポルトガルのポルトからスペインのマドリードまでの車窓風景。
今回で、イベリア半島の風景紹介は一巡しました。


< 2. map of our sightseeing route 
< 2. 走行地図 >

This time, from October 22 to 23, we left No.14 of the map, and arrived at No.3 via No.18.

2014年10月22日に地図番号14を出発し、番号18を経由し、23日に番号3に到着しました。


< 3. mountainous area of Portugal, the 22nd, the morning >
< 3. ポルトガルの山岳地帯1、22日、朝 >

Our bus began to go up the green mountainous area as soon as we left Porto.
The private houses were sparse there.

私達のバスはポルトを出発するとすぐに緑濃い山岳地帯を上って行った。
民家は疎らだった。



< 4. mountainous area of Portugal 2, the forenoon >
< 4. ポルトガルの山岳地帯2、午前 >

The altitude of road of our running is about 400 - 600 m.
It is filled with fog subtly at intervals.

道路の標高は400~600mだろうか。
ところどころ微かに霧が立ち込めている。



< 5. mountainous area of Portugal 3, the forenoon >
< 5. ポルトガルの山岳地帯3、午前 >



< 6. until Spain border, the forenoon >
< 6. スペイン国境まで、午前 >

When we approached a border, it became the gentle plateau zone of around 700 m above sea level.
The big town and the pasturing of cow were seen in this neighborhood.
We passed a border at about 11:00 and took a break at a roadside restaurant in Funtes de Onoro of the Spanish border town.
The bottom photo is a photo that I took from the roadside restaurant.

国境に近づく頃には、標高700mぐらいのなだらかな高原地帯になっていった。
この辺りには大きな町や、牛の放牧が見られる。
私達は11時頃に国境を通過し、スペイン国境の町フェンテス・デ・オニューロのドライブインで休憩した。
一番下の写真は、ドライブインから撮った写真です。


< 7. “Madrid, May 3, 1808”and “Battle of Funtes de Onoro” >
< 7. 「マドリード、1808年5月3日」と「フェンテス・デ・オニューロの戦い」 >

Battle of Funtes de Onoro

When Napoleon swept Europe, and Portuguese government transferred the capital in Brazil in 1807, he easily dominated over Portugal.
However, when a popular uprising of anti-Napoleon happened in Spain, Portugal fought against the French military together with British troops.
The first battle began in 1810 in the suburbs of Coimbra, and Battle of Funtes de Onoro became last, and the Allied Forces withdrew the French military from there.
Goya of Spanish artist pictured "Madrid, May 3, 1808" about the popular uprising.
Portugal restored the independence again in this way.

フェンテス・デ・オニューロの戦い
ナポレオンはヨーロッパを席巻し、1807年、ポルトガル政府がブラジルに遷都すると、彼は苦もなくポルトガルを掌中に収めた。
しかしスペインで反ナポレオンの民衆蜂起が起きると、ポルトガルはイギリス軍と共にフランス軍と戦った。
最初の戦いは、1810年にコインブラ近郊で始まり、このフェンテス・デ・オニューロの戦いが最後になり、連合軍はフランス軍を撤退させた。
この民衆蜂起を描いたのがゴヤの「マドリード、1808年5月3日」です。
こうしてポルトガルは再度独立を回復した。



< 8. until Salamanca from the border, noon >
< 8. 国境からサラマンカまで、昼 >

The altitude around here is 800 - 900 m.
この辺りの標高は800~900m。



< 9.  until Segovia from Salamanca, noon >
< 9. サラマンカからセゴビアまで、午後 >

Avila and Segovia are near to Sierra de Guadarrama, and are on the plateau of 1000 –1100 m above sea level.
On this day, we saw the sights of Salamanca and Avila at a quick pace, and stayed in Segovia.

アビラとセゴビアはグアダラマ山脈に近く、標高1000~1100mの高原にある。
この日、私達はサラマンカとアビラを足早に観光し、セゴビアで宿泊した。



 10. the suburbs of Segovia, the 23rd, the forenoon
< 10. セゴビア近郊、23日、午前 >

The pasturing of cow was seen in many places.
We went to Madrid after the sightseeing of Segovia and flew back home.

Attention: These indicated clock time is of Portugal (summer time).
Difference in time between Spain and Portugal is one hour.
If you want to know the right time, please add one hour to the indicated clock time.

牛の放牧があちこちで見られた。
私達はセゴビア観光後、マドリードに向かい、帰国の途についた。

注意: 表示時刻はポルトガルの時間(サマータイム)で、スペインとポルトガルでは時差が1時間あり、スペインの時間は表示時刻より1時間加算して下さい。

It is the list of the scenery photo from car window that I have placed before now.
“ 29: Scenery from a car window, northern Spain and Portugal” = No.11–15 of the map
“ 18: Nature of Iberia 2, from Spain to Portugal”= No.6-11 of the map
“ 11: the sun and moon of Iberia”= whole area
“  7: Nature of Iberia 1, Spain”= No.1–6 of the map

今まで掲載した風景写真と車窓写真の一覧です。
「 29: 車窓から4、ポルトガルとスペイン北部」=地図番号11~15
「 18: イベリアの自然2、スペインからポルトガルへ」=地図番号6~11
「 11: イベリアの太陽と月」=全域
「  7: イベリアの自然 1、スペイン」=地図番号1~6


20141228

Traveling to Spain and Portugal 33: Astonishing Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona, October 13





Basilica de la Sagrada Familia

< 1. ??? >
Today, I introduce Basilica de la Sagrada Familia and Barcelona.
Barcelona was the first visit place of our trip.
I was shocked by architect Gaudi’s thought and idea concerning the church.

今日はバルセロナと聖家族教会を紹介します。
バルセロナは旅行の最初の訪問地でした。
私は建築家ガウディの教会への想いと発想に衝撃を受けました。


 Cityscape of Barcelona 

< 2.  Cityscape of Barcelona >
< 2. バルセロナの街並み >
Upper two photos:  Views of the Mediterranean Sea and Basilica de la Sagrada Familia from Montjuic.
Left lower photo:  There is a balcony in the building without exception, and the wall surface is decorated beautifully, and the cityscape is orderly and beautiful.
It stood out everywhere that a flag was hanging on a balcony in hope of Catalonia independence.
Right lower photo:  The decoration of a building in the right side of Basilica de la Sagrada Familia is beautiful.

2枚の写真: モンジュイックの丘から地中海と聖家族教会を臨む。
左下の写真: 建物には例外なくバルコニーがあり、壁面は美しく飾られ、街並みは整然とし美しい。
一つのバルコニーにカタルーニャ独立を願って旗が掛けられ、至るところで目につく。

右下の写真: 聖家族教会の右の建物の装飾が美しい。


Palau de la Musica Catalana. It is a masterpiece of Modernismo.

< 3.  Palau de la Musica Catalana. It is a masterpiece of Modernismo. >
< 3. カタルーニャ音楽堂、モデルニスモの代表作 >

This building that was completed in 1908 is a world heritage with a masterpiece of Domenech.
It was decorated by the mosaic tile and the sculpture of the floral design, and I feel Islam style in it.

1908年に完成したドメネクの代表作で世界遺産。
花模様のモザイクタイルや彫刻が施されていてイスラム様式を感じる。

Fetal activity of Barcelona
Modernismo was the art style similar to art nouveau of France, and was prevalent centering around Balcelona in the early 20th century from the end of the 19th century.
In 1898, Spain lost in war with America, and therefore a cultural movement (self-government movement) for the mother country reproduction by the intellectual gained steam.
On the other hand, in Barcelona of the early 20th century, the industrialization developed and it was prosperous.
Artists aimed at the ecdysis from the industrial standardization, in the theme of nature, and created the novel style that assimilated Islam style of Medieval Spain.
This advocate was Domenech mentioned above and Gaudi, and Picasso, Miro and Dali who participated actively at later spent youth in this Barcelona.

バルセロナの胎動
モデルニスモはバルセロナを中心に19世紀末から20世紀初頭に流行した、フランスのアール・ヌーボーと類似した芸術様式。
1898年、スペインは米国との戦争で敗れ、その為、知識人による祖国再生の文化運動(自治運動)が盛り上がった。
一方、20世紀初頭のバルセロナは工業化が進展し繁栄していた。
芸術家達は工業規格化の脱皮を目指し、自然を題材にし、スペイン中世のイスラム様式を取り入れた斬新な作風を生んだ。
この唱道者が先述のドメネクやガウディであり、後に活躍するピカソ、ミロ、ダリはこのバルセロナで青春を過ごした。


Basilica de la Sagrada Familia, The Nativity facade

< 4.  Basilica de la Sagrada Familia, The Nativity facade >
< 4. 聖家族教会、生誕のファサード >

The building of this church began in 1882, and Gaudi had charge of the construction from the next year to 1926 of his death.
All construction costs are served by a personal donation and it is under construction at present, and it is scheduled to complete in 2026.

この教会は1882年に着工され、翌年からガウディは1926年(死去)まで建築を担当した。
建築費用はすべて個人の寄付によって賄われ、現在も工事中で、2026年に完成予定。


The Nativity facade, it is a theme of Jesus’ birth

 < 5. The Nativity facade, it is a theme of Jesus’ birth >
 < 5. 生誕のファサード:イエスの生誕がテーマ >
Upper photo: The upper part of the facade.
Central photo:  We can see the coronation of Virgin Mary in the top right corner, and the annunciation in the lower.
Lower photo: In upper part of the entrance, Six angels play a musical instrument.

All these sculpture have movement and three-dimensional form, and a lot of the ornament is used without a gap.
These exceed all facades’ sculptures of various churches of Iberia that I had looked at until now.
However, I thought it was slightly excessively, and have begun to doubt the innovativeness of Gaudi.

上の写真: ファサード上部。
中央の写真: 右上に聖母マリアの戴冠、その下に受胎告知が見える。
下の写真: 入口の直ぐ上で、6人の天使が楽器を演奏している。

どれも動きのある立体的な彫刻で、さらに装飾が隙間無く施されている。
これは今まで見てきたイベリア各地の教会の彫刻を凌いでいる。
しかし私にはやや過剰に思え、ガウディの革新性に疑いを持ち始めた。


Inside the church

< 6.  Inside the church >
< 6. 教会内部 >

However, when I went in the church by one step, my chest became hot, and a tear fell.
In it, there was an aspect that I did not look at until now.
First, light was overflowing.
It isn't the bright light or the golden light, and a beam of light illuminating silent darkness.
It made me feel as if man was held in God’s bosom by warm light surely.

ところが堂内に一歩足を踏み入れと、胸が熱くなり涙が出て来た。
今まで見たこともなかった光景がそこにはあった。
先ず、光りが溢れていました。
それは明るい照明とか黄金色とか、静寂の闇を照らす一筋の光りではない。
それは正に温かい光りによって神の懐に抱かれるような気にさせるのです。


The ceiling looked up

< 7.  The ceiling looked up >
< 7. 見上げた天井 >

Furthermore, I admired the technical idea of Gaudi.
It was that the pillar such as the tree branching off had supported the ceiling.
First, I felt fear the ceiling fall with broken pillar.
If using ferroconcrete technology of those days, he shouldn't have to do such adventure.

さらに私はガウディの技術的発想に驚嘆した。
それは枝分かれした樹木のような柱が天井を支える構造でした。
始め、私はその柱が折れて崩れ落ちる恐怖を感じた。
当時の鉄筋コンクリート技術を使えば、このような冒険をしなくても良いはずでした。


The Chapel 

< 8.  The Chapel >
< 8. 礼拝堂 >

The handling of Jesus’ image was novel, but I felt fresh brightness and warmth.

イエス像の扱いは奇抜であるが、新鮮な明るさと温かみを感じた。


Passion Facade.

< 9.  Passion Facade. >
< 9. 受難のファサード: イエスの受難がテーマ >
It is just opposite to the Nativity facade.
Thus we began to visit this church at 16:00 and finished it at 16:50.

これはちょうど生誕のファサードの反対側にある。
こうして私達は教会の見学を16:00に始め、16:50に終えました。


Finally

I looked back on the sightseeing of Spain and Portugal, and I tried to understand the idea of Gaudi.
The church of the Middle Ages started in dusky room, and it progressed to gilded gorgeous decoration, and it utilized the light of the stained glass before long.
However, Gaudi thought that a chapel in that the believers pray and Mass is performed has to be a place wrapped in warm light.
In addition, he thought that the room has to overflow with life and trees.
He created the new church as a pious believer.

On the other hand, after all, there was the culture of Iberia in the undercurrent.
For example, it relates back to the pillar like a palm tree of Monsteiro dos Jeronimos (Lisbon).
It is also the vivid mosaic tile of Park Guell and Palau de la Musica Catalana.
Excess decoration was seen much in church’s facade of Portugal and Spain.

Islam and Christianity fuses, and alternate current through the Mediterranean Sea and the Atlantic created the various and flexible culture.


最後に
私はスペインとポルトガルの観光を振り返り、ガウディの発想を理解しようとした。

中世の教会は、薄暗い堂内から始まり、金ピカの華美な装飾へと進み、やがてステンドグラスの光りを生かすことになった。
しかしガウディは信者が祈りミサを行う礼拝堂は温かい光りに包まれた所であるべきだと考えた。
また彼は堂内が生命に溢れ、樹木が林立する空間であるべきだとした。
彼は敬虔な信者として新しい教会を創造した。

一方で、やはりイベリアの文化が底流にあった。
例えば、それはジェロニモス修道院(リスボン)の椰子の木を模した柱に通じる。
グエル公園やカタルーニャ音楽堂の鮮やかなモザイクタイルがそうです。
教会の過剰な装飾はポルトガルやスペインのファサードに多く見られた。

イスラム教とキリスト教の融合、地中海と大西洋による交流が多様で柔軟な文化を生んだのだろう。





20141226

Traveling to Spain and Portugal 32: Segovia is known for aqueduct, Spain, October 23



スペインとポルトガルを巡る旅 32: 水道橋で知られたセゴビア、スペイン、10月23日


 

Aqueduct. Photographing at 8:00 

< 1.  Aqueduct. Photographing at 8:00 >
< 1. 水道橋、8:00撮影 >

Today, I introduce the last sightseeing area, Segovia famous for aqueduct and the castle of Snow White.
今日は、最後の観光地、水道橋と白雪姫の城で有名なセゴビアを紹介します。



< 2.  We had arrived to Segovia on the previous day 
< 2. 前日、セゴビアに到着 >
Upper photo:  We go in Segovia after 10 minutes. Photographing at 17:55.
Lower photo:  A view of the old city from our hotel. Photographing at 18:35.
上の写真: 後10分ほどでセゴビアに入る。17:55撮影。
下の写真: ホテルから旧市街を臨む。18:35撮影。


Map: A red line shows our sightseeing route.

< 3.  Map: A red line shows our sightseeing route.
< 3. 地図:赤線が観光ルート >

The upper part of the map is the north.
The number of the map shows the photo number and the photography spot, and is in order of the photography.
We started from a yellow circle at 7:55, went uphill and traversed the old city by foot, went downhill, and then arrived at blue circle, and we finished the sightseeing at 9:40.  
At this time, there was not sightseeing of admission, too. 

地図上方が北。
地図中の番号は、写真番号と撮影場所を示し、撮影順序通りです。
7:55に黄丸印を出発し、徒歩で上って旧市街を縦断し、また下って青丸印へ9:40に到着し観光を終えた。
今回も入場観光はなし。

About Segovia

From time immemorial, this hill was being ruled by Celt, Roman, the Goths and Muslim.
After Christian had forced Muslim out of this area, and this hill became a castle city of Castile in the 13th century.
This area was a route of transhumance, and the woolen industry developed, therefore this area soon entered the golden age.
By a law for the protection of sheepherder of this time, Spanish people were not able to own cultivated land for centuries.
In the 16th century, Segovia was destroyed thoroughly by the revolt that Segovia participated for obtaining the autonomy of the city together with 15 cities.
However, they accomplished the rebuilding.

This fortress city at 1000 m above sea level is on high hill whose surrounding was hollowed by two rivers, and is 90 m high from the rivers to the top.
Therefore, the aqueduct was necessary to supply it with water from the upper reaches.

セゴビアについて
ここは古くはケルト人、ついでローマ人、ゴート人、やがてイスラム教徒が支配した。
キリスト教徒がイスラム教徒をこの地域から追い出すと、13世紀、ここがカスティーリャ王国の王都となった。
ここは移牧のルートにあたり、毛織物産業が発展し最盛期を迎えることになる。
この時の羊飼い擁護の法律により、何世紀もの間、スペインは耕作地を持つことが出来なかった。
16世紀、セゴビアも参加した自治都市権獲得(15都市が参加)の反乱で、ここは徹底的に破壊された。
しかし、彼らは再建を成し遂げた。

この城砦都市は、二つの川で抉られた標高1000の高台(川から90mの差)にある。
したがって上流から給水するために水道橋が必要だった。


aqueduct and plaza 

< 4.  aqueduct and plaza >
< 4. 水道橋と広場 >
1:  plaza having an aqueduct.
2:  The highest place of the aqueduct is 29m high in this plaza.
3:  The aqueduct connects with the top of the castle wall surrounding the old city.
4:  Once, the aqueduct had supplied water from distant mountain of 15 km behind.

The aqueduct was made by Roman in about the 1st century B.C., and was destroyed by Muslim in the 11th century.
We are seeing the thing reconstructed in the 15th century.

1: 水道橋のある広場。
2: 水道橋の一番高い所はこの広場で29mある。
3: 水道橋は旧市街を囲む城壁に繋がっている。
4: かつて水道橋は遠方の山手、15km先から水を供給していた。

この水道橋は紀元前1世紀頃、ローマ人によって造られ、11世紀にイスラム教徒によって破壊された。
私達は15世紀に再建されたものを見ている。



< 5.  A street proceeding to Cathedral >
< 5. カテドラルに向かう通り >
6:  We leave the plaza and went up about 20 meters high to Plaza Mayor.
7:  As I look down at the south side, I can see an Iglesia (church) of Romanesque style in the twelfth century.
8,9:   The design of the outer wall is beautiful. Influence of Islam is seen.

6: 広場を後にして、マヨール広場まで20m程上っていく。
7: 南側を見下ろすと、12世紀のロマネスク様式の教会が見える。
8、9: 外壁の模様が美しい。イスラムの影響が見られる。


Iglesia de San Martin and street

< 6.  Iglesia de San Martin and street >
< 6. サン・マルティン教会と通り >
10:  Iglesia de San Martin of Romanesque style.
12:  The bell tower of cathedral came in view.

10: ロマネスク様式のサン・マルティン教会。
12: カテドラルの鐘楼が見えてきた。


 Cathedral 

< 7. Cathedral >
< 7. カテドラル >
This is Spanish last build of Gothic style, began to be built in the 16th century and completed 240 years later.
It is called "A lady of cathedral" from the elegant form.

16世紀に建設が始まり、240年後に完成したスペイン最後のゴシック大聖堂。
その優美な姿から「カテドラルの貴婦人」と呼ばれる。


Plaza Mayor and a street market 

< 8.  Plaza Mayor and a street market >
< 8. マヨール広場と露天市 >

The market was opening in Plaza Mayor in front of the cathedral.
It had aimed to not tourist but citizens.
I looked for books in a secondhand bookstore, but there unfortunately was not the thing that I wanted.

カテドラルの前のマヨール広場で市が開かれていた。
観光客目当てではなく市民向けの市でした。
私は古本屋を物色したが、欲しいものが無く残念でした。



< 9.  Alcazar >
< 9. アルカサル >
The castle became the model of "the castle of Snow White" of Disney.
It was made in the eleventh century on fortress remains of the Roman era, and became the form like the present in the 15th century, but it was restored after a big fire.
This castle was built on the cliff of 60 m in height that was sandwiched by two rivers.

ディズニーの「白雪姫の城」のモデルになった。
城はローマ時代の要塞跡に11世紀に造られ、15世紀に現在のような形となったが、大火後修復された。
この城は、二つの川に挟まれた高さ60mの崖の上に建っている。


Iglesia and Alcazar

< 10.  Iglesia and Alcazar >
< 10. 教会とアルカサル >
18:  A church of Romanesque style in the twelfth century.
21:  Iglesia de la Vera Cruz of an unusual dodecagon.
When I looked down, the small church was seen in the wasteland of the north side.
The Knights Templars (defend Jerusalem) built it in the 13th century, and the crucifixion cross of Christ is preserved.

22:  we went down steep stairs along the cliff from the Alcazar, and we photographed from an open space.

18: 12世紀のロマネスク様式の教会。
21: 珍しい12角形のラ・ベラ・クルス教会。
見下ろすと、北側の荒野に小さな教会が見えた。
これはテンプル騎士団(エルサレム防衛)が13世紀に建てたもので、キリストが磔にされた十字架が保存されている。

22: アルカサルから崖に沿って急な階段を降りた広場から撮影した。


 I say good-bye to Segovia and Iberian, “Sayounara!  Adios!  Adeus!”

< 11.  I say good-bye to Segovia and Iberian, “Sayounara!  Adios!  Adeus!”
< 11. セゴビアとイベリアに別れを告げて、さようなら! アディオス! >
                 
I finish the last sightseeing and, in the afternoon of this day, return home from an airport of Madrid.
I am blessed with beautiful weather in spite of rainy season and am parting with the sun and the town of the Middle Ages now.

From the next time, I write down Barcelona and Antoni GaudiSagrada Familia, the Prado Museum of Art Madrid,  and shopping information.

最後の観光を終え、この日の午後、マドリッドの空港から帰国する。
雨期にも関わらず快晴に恵まれ、これで太陽と中世の都ともお別れです。

次回から、バルセロナやプラド美術館、ガウディ、ショッピング情報などを記します。




20141225

Traveling to Spain and Portugal 31: Avila city of a castle wall, Spain, October 22


スペインとポルトガルを巡る旅 31: 城壁の町アビラ、スペイン、10月22日



A sightseeing place and Avila of fortress

< 1. A sightseeing place and Avila of fortress >
< 1.展望台と城砦都市アビラ >

Today, I introduce Avila famous for rigid castle wall.
今日は、堅牢な城壁で有名なアビラを紹介します。


Avila came into view 

< 2.  Avila came into view >
< 2.アビラが見えてきた >
Upper photo:  Our bus had run through the plateau from Salamanca, and our bus began to climb additionally.
Central photo:  A tower of Cathedral in Avila came into view on the right end.
Lower photo:  A full view of the castle wall of Avila.

About Avila

This was a city that was made by the Roman Empire in ancient times, and is the capital of a province now.
It is really cold in winter because that it is on higher plateau of 1131 m above sea level.
It is located in about 100 km from Salamanca in direct distance, and in about 90 km from Madrid in direct distance by traversing mountain range with south and east.
This castle wall is in a good state of preservation, and became the world heritage.


上の写真: サラマンカから高原地帯を走って来たが、更にバスは上り始めた。
中央の写真: 右端にアビラの大聖堂の塔が見えてきた。
下の写真: アビラの城壁の全景。

アビラについて
ここは、古くはローマ帝国の植民都市で、現在、アビラ県の県都です。
ここは海抜1131mの高地にある為、冬は厳しい。
ここはサラマンカから直線距離で約100km、東南にある山脈を越えて直線距離で約90km行くとマドリッドに至る。
この城壁は保存状態が良く、世界遺産となっている。


the old city and the castle wall 

< 3.  the old city and the castle wall >
< 3. 旧市街と城壁 >
Upper photo:  A cathedral is seen in the center of inside of the castle wall.
Central photo:  The castle wall began to be built when people recaptured this town from Muslim in the 11th century, and was completed after 9 years.
The castle wall has 2.5km in total length, 12m in height, width approximately 3m, 88 towers and parapet wall.

上の写真: 城壁内の中央にカテドラルが見える。
中央の写真: この城壁は、イスラム教徒から町を奪還した11世紀末から9年をかけて建設された。
城壁は全長2.5km、高さ12m、巾約3m、88の塔と胸壁を持つ。



Gate de San Vicente

< 4.  Gate de San Vicente >
< 4. サン・ビセンテ門 >
It is a representative gate as appearing heavy.
Seeing the structure, I understood they had aimed at inexpugnableness for providing for the attack of the Muslim.

Lower two photos:  I took a picture from inside the castle.

9つの門のうちで重量感がある代表的な門。
その造りからイスラム教徒の攻撃に備え、如何に難攻不落を目指したがわかる。

下の2枚の写真: 城壁内から撮ったもの。


< 5.  A panorama photo of outside the castle from Gate de San Vicente >
< 5.サン・ビセンテ門から城外のパノラマ(180度の視界) >


Town

< 6.  Town 
< 6. 街並み >
Upper photo:  I looked down at a new town in mid-course of going up to the castle gate neighborhood.
The fortress (old city) is on the flat hill of 20-30m in height.

Central photo:  Church de San Vicente is in front of Gate de San Vicente.
Avila is known as the place in where Teresa of Avila who performed convent reform was born and raised.

Lower photo:  When I entered Gate de San Vicente, I saw soon the town street.
Cathedral along with the castle wall is seen in the back of the right side photo.

Afterword

This sightseeing was only photograph time at two spots (the castle gate and the sightseeing place) without tour guides.
Its time was 40 minutes from 16:40 including busing and restroom break.
Still, I passed through a castle gate, could observe inside and outside of the castle wall and was satisfied due partly to be fine weather.


上の写真: 城門近くまで登る途中で、新市街を見下ろした。
城砦(旧市街)は高さ20~30mの平たい丘の上にある。

中央の写真: サン・ビセンテ門の前にあるサン・ビセンテ教会。
このアビラは、修道院改革を行った聖女テレサが生まれ育った所で、聖人の町として知られる。

下の写真: サン・ビセンテ門を入った直ぐの街並み。
右側写真の奥に、城壁に接しているカテドラルが少し見える。

あとがき
ここの観光は観光ガイドなしで二箇所(城門と展望台)での写真タイムだけでした。
観光はバス移動とトイレ休憩を入れて16:40からの40分間でした。
それでも、城門をくぐり、城壁内外を少し観察出来、天気もよく満足しました。