20141118

Traveling to Spain and Portugal 14: La Ronda on a precipitous cliff, on the trip 6th day, October 17 



a view toward the old city(to the south) from Alameda del Tojo(park)


< 1.  a view toward the old city(to the south) from Alameda del Tojo(park)
< 1.アラメダ・デル・タホ公園から南側、旧市街を臨む >

I introduce Ronda city standing on a cliff in intermountain district of Andalusia today.
It was fine also on this day and I enjoyed town walk in the mood of heaven.

今日は、アンダルシアの山地に聳える街ロンダを紹介します。
この日も天気が良くて、最高の気分で街歩きを楽しみました。


The opposite side of Puenta Nuevo(bridge) is new town

< 2.  The opposite side of Puenta Nuevo(bridge) is new town >
< 2. ヌエボ橋の向こうは新市街 >

This bridge steps over 100 m of the cliff, and connects the old city and the new town.
この橋は100mもある断崖を跨いで旧市街と新市街をつないでいる。


The opposite side of Puenta Nuevo(Bridge) is new town, in a panorama 

< 3.  The opposite side of Puenta Nuevo(Bridge) is new town, in a panorama >
< 3. ヌエボ橋の向こうは新市街、パノラマで >

The building on the left-hand side of the bridge is Parador de Ronda, and we had lunch here.
As I would expect, the meal of this parador were elegant and delicious.

橋の左側の建物はパラドール・デ・ロンダ(国営ホテル)で、ここで昼食を頂いた。
さすがパラドール、食事は上品で美味しかった。

a view of the canyon of Guadalevín River from Puenta Nuevo, toward the east

< 4.  a view of the canyon of Guadalevín River from Puenta Nuevo, toward the east >
< 4. ヌエボ橋上から東側、グアダレビン川の峡谷を臨む >

The right side of the canyon is old city, and the remnant of Islam is seen.
The highest tower on the right cliff is La Casa del Rey Moro, and there is a spiral tunnel for drawing water that continues to the bottom of a valley here.

峡谷の右側が旧市街で、イスラムの名残が見られる。
右断崖上の高い塔はLa Casa del Rey Moroで、谷底まで続く水汲み用の螺旋坑道がある。


a view of the canyon of Guadalevín River from Puenta Nuevo, toward the west 

< 5.  a view of the canyon of Guadalevín River from Puenta Nuevo, toward the west  >
< 5. ヌエボ橋上から西側、峡谷を覗き込む >


a church in the new town

< 6.  a church in the new town >
< 6. 新市街の教会 >

a main street of the new town

< 7.  a main street of the new town >
< 7.新市街の目抜き通り >

We bought a souvenir in this street and old city.
この通りと旧市街で土産物を買った。


the new town 

< 8. the new town >
< 8. 新市街の街並み >

Upper fig.:  a view toward the north side from Pl de Espana.
Middle fig.:  The Spanish oldest bullring.
上図: スペイン広場から北側を望む。
中央図: スペイン最古の闘牛場。

the old city

< 9.  the old city >
< 9. 旧市街の街並み >

Top fig.:  Puenta Nuevo is visible beyond the road.

It was slightly hot on this day, but was refreshing.
It was short time, but I enjoyed Andalusia.

最上位の図: 道の向こうにヌエボ橋が見える。

この日も少し暑かったが爽やかだった。
短い時間だが、アンダルシアを満喫した気分になった。

About Ronda

In ancient times, a castle was built at the Roman era, and Christian army and Muslim army repeated a raging battle after that here.
By using of a rough landscape of nature, this town played a role as the military affairs base.
Although the history of bullfighting was old, the present-day bullfighting style was born in here.

On the next time, I introduce Alhambra of great Islamic beauty.

ロンダについて
古くは、ローマ時代に城が造られ、その後、キリスト教徒軍とイスラム教徒軍が激しい戦闘を繰り返した。
自然の要害を生かし、軍事拠点の役割を果たした。
闘牛の歴史は古いが、現代の闘牛様式はこの地で生まれた。

次回は、イスラムの美を誇るアルハンブラ宮殿を紹介します。




20141117

Traveling to Spain and Portugal 13: Cordoba that different culture bloomed in, Spain, on the trip 5th day, October 16.


< 1.  Flower that I saw in La Juderia (Jewish quarter)  >
< 1. ユダヤ人街で見た花 >

I introduce ancient city Cordoba in Andalusia.
Here was once a big city where Islamic people and Jews played an active part.
Our sightseeing was blessed with beautiful sunny weather, the sun was bright, and the town and flowers were shining.

アンダルシアの古都コルドバを紹介します。
ここは、かつてイスラム人とユダヤ人が活躍した大都市でした。
観光は快晴に恵まれ、太陽が眩しく街も花々も輝いていました。


Our sightseeing route. The photograph upper part are north. 

< 2.  Our sightseeing route. The photograph upper part are north. >
< 2. 観光ルート、写真上方が北です >

Our sightseeing began with the start point at 13:40, walked the red line, had a lunch, came back at 16:10 and was over.
The sightseeing is Mezquita (mosque) of Islamic architecture, a Cathedral, and a Jewish quarter.

観光は、1340start地点から始めて赤線を歩き、昼食を挟んで1610に戻って、終わった。
観光は、イスラム建築のメスキータ(モスク)と大聖堂、ユダヤ人街です。


Cordoba old city and Puente Romano(bridge)

< 3.  Cordoba old city and Puente Romano(bridge) >
< 3. コルドバ旧市街とローマ橋 >

Upper fig.:  Mezquita in the left, Puente Romano in the center, Torre de la Calahorra in the right-side end of the bridge.
This river is Rio Guadalquivir, passes through Seville and flows in the Atlantic Ocean.
Middle fig.:  Puente Romano and a waterwheel.
Islam rebuilt to the base that was made by Roman Empire.
Lower fig.: a view from Rome Bridge, Mezquita in the right hand distantly, a triumphal gateway in the center, a Residence Square in the left distantly.

上図: 左にメスキータ、中央にローマ橋、橋の右端にカラオーラの塔。
この川はグアダルキビル川で、セビージャを潤し大西洋に注ぐ
中央図: ローマ橋と水車。
ローマ時代に造られた基礎の上に、イスラムが再建した。
下図: ローマ橋から見る。中央に凱旋門、右奥がメスキータ、左奥が司教館。


Cordoba whole view that was seen from Puente Romano, and a panorama of about 160 degrees

< 4.  Cordoba whole view that was seen from Puente Romano, and a panorama of about 160 degrees >
< 4. ローマ橋から見たコルドバ全景、約160度のパノラマ >

You can see An Alcazar at the left edge, Mezquita at the center, and a bridge or new town at the right edge in it.

左端にアルカサル、中央がメスキータ、右端は橋と新市街が見える。


Mezquita outer walls and a gate 

< 5.  Mezquita outer walls and a gate >
< 5. メスキータ外壁と門 >

Upper fig.:  the western outer wall and shopping street.
Middle fig.:  the southern outer wall and shopping street.
Lower fig.:  a gate of the western outer wall.
Islamic pattern of red and white is wonderful.

上図: 西側の外壁と商店街。
中図: 南側の外壁と商店街。
下図: 西側の外壁にある門。赤白のイスラム模様が素晴らしい。


patio (courtyard) of orange, Mezquita 

< 6.   patio (courtyard) of orange, Mezquita >
< 6. メスキータのオレンジのパティオ(中庭) >

Upper fig.: the fruit of orange is for a fragrance and it is taste bad.
Thing that is visible on orange is Cathedral that has penetrated the roof of Mezquita. 
Lower left fig.: Torre del Alminar (bell tower).
Lower right fig.: we enter the mosque from Puerta de las Palmas (gate) of the right hand. 

上図: 実をつけているオレンジは香り用で、まずくて食べられない。
オレンジの上に見えているのはメスキータを突き抜けている大聖堂の屋根部分です。
左下図: 鐘楼のアルミナールの塔。
右下図: 右手のシュロの門からモスクに入る。


 the mosque which two-layered arch of red-and-white stripes pattern and stone pillar line up in. 

< 7.  the mosque which two-layered arch of red-and-white stripes pattern and stone pillar line up in. >
< 7. 紅白模様の2層アーチと石柱が並ぶモスク内 >

25,000 believers could enter this space that was made with 900 or more pillars once.
When I visited it, I felt the mosque unexpectedly dark, because many doors were closed when the mosque was converted to Cathedral.

かつて900本以上の柱が作り出す空間に2万5千人の信者を収容できた。
訪れてみると、モスク内は意外に暗い、これは大聖堂に改造する際、多くの扉を閉鎖したからだろう。


Islamic decoration in the mosque

< 8.  Islamic decoration in the mosque   >
< 8. モスク内のイスラム装飾 >

Upper fig.: This is the entrance of Mihrab which shows the direction of Mecca.
In the half-light, arabesque pattern of black and gold appeared.
Lower fig.: The multi-layer arch that was put over the pillar, the intersection arch that supported the ceiling, and the dome-shaped roof that was sculptured finely were seen.

上図: これはメッカの方向を示すミラーブ(礼拝室)入口。
薄明かりの中で、黒と金地のアラベスク模様が浮かび上がる。
下図: 柱から積み上がる多層アーチ、天井を支える交差アーチ、天井に細かい彫刻がなされた円蓋が見える。


a central part of the cathedral

< 9.  a central part of the cathedral  >
< 9. 大聖堂の中心部 >

Under the bright white chapel, the gorgeous chairs made of ebony were in line around the wall.
The upper part has shone golden by being illuminated from back of those.

Islamic dynasty began to build Mezquita in the 8th century, and it became the present size as a result of several extensions.
However, it was used as Christian church after completion of Reconquista, and the central part of it was converted into this cathedral in the 16th century.

白く明るい礼拝堂の下に、豪華な黒檀製椅子が取り囲むように並んでいる。
その後ろから照明が当てられ、上部が金色に光っている。

メスキータは8世紀にイスラム王朝が建設を始め、数度の増築の結果、現在の広さになった。
しかしレコンキスタ以降はキリスト教会として使われ、16世紀、中央部をこのような大聖堂に改造した。



stately Cathedral 

< 10.  stately Cathedral >
< 10. 大聖堂の威容 >

I stole my breath with seeing the splendor of the sculpture and the color, and the magnificence.
Christianity art had overwhelmed Islam art.
However, it can say that a solemn thing has killed the open space.

色彩と彫刻の素晴らしさ、その豪華さに息を呑む。
キリスト教美術がイスラム美術を圧倒している。
しかし荘厳なるものが、開放的な空間を殺してしまったとも言える。


La Juderia (Jewish quarter)

< 11.  La Juderia (Jewish quarter) >
< 11. ユダヤ人街 >

Two upper fig.:  La Juderia.
Each family patio could be looked at well from the street, the floor had been paved, there was a well, and was beautiful.
I did not look at the patio in Toledo.
Two lower fig.:  Calleja de las Flores (a path of flower). I took a picture of Torre del Alminar from the end the path of flower. 

上図2枚: ユダヤ人街。
各家庭のパティオは道からよく見ることが出来、床は舗装され、井戸があり綺麗でした。
トレドではパティオを見ることはなかった。
下図2枚: 花の小道。突き当たりからアルミナールの塔を写す。


About Cordoba

Into the Mediterranean side in Spain, at the start, Phoenicia went, Carthage, and Rome went after that.
Before long, Roma ruled the whole land and made Cordoba the capital of one province.
Then, Goth who went over Pyrenees became colonized, afterwards, Islam dynasty that came from Africa put the capital to Cordoba in the eighth century.
In this way, Cordoba arrived in the extreme of prosperity in the 10th century.
It became European first-rate big city that had a population of 1 million, 300 mosques, and 600,000 books in the royal library.
And it became prominent city in the culture and the science, too.
Thus Mezquita was made. 
The famous philosopher and theologian appeared frequently from Cordoba.
In the 13th century, Christian country conquered it, and the capital of the Islamic dynasty moved to Granada, and prosperity of Cordoba ended.

コルドバについて
スペインの地中海側に、最初、フェニキア、カルタゴ、その後ローマが進入した。
やがてローマは全土を支配し、コルドバを一属州の首都にした。
その後、ピレネー山脈を越えて来たゴート族が定着するが、8世紀になるとイスラム王朝がアフリカから進入し、コルドバに首都を置いた。
こうしてコルドバは、10世紀を頂点にして栄華を極めることになる。
人口100万人、モスク300、王立図書館の蔵書60万冊を有する文化・科学においてもヨーロッパ随一の大都市になった。
こうしてメスキータは作られた。
コルドバから有名な哲学者、神学者が頻出した。
13世紀になると、キリスト教国に征服され、イスラム王朝の首都はグラナダに移り、コルドバの繁栄は終わりを告げた。

About La Juderia (Jewish quarter)
One synagogue is in La Juderia of the Cordoba, and La Juderia is in Seville, too.
This is because Jews were playing an active part in agriculture, finance, commerce, etc. in Spain in those days.

From ancient times, the kingdom of Judea went against large empires, and often suffered the dispersion.
Jews began to live in Andalusia of Spain, especially in Cordoba after the 1st century.   
From the times of Jesus, Judaism and Christianity have been on bad terms.
However, Islam was tolerant of Judaism.
It is because, Judaism had spread through Arabian Peninsula at the time of Islam birth and one God of Islam became the same as Judaism.
In this way, the largest Jewish quarter in Europe came made from Roman times to Islam times in Cordoba.
However, with the end of Reconquista, the activity till then was wiped out and disposed of as heresy.

On the next time, I introduce town Rhonda of the cliff.

ユダヤ人街について
コルドバのユダヤ人街にはシナゴーグが一つ有り、セビージャにもユダヤ人街がある。
これは当時、ユダヤ人がスペインで農業や金融、通商などで活躍していたからです。

古代より、ユダヤ王国は幾度も大帝国に逆らい、離散の憂き目にあっていました。
ユダヤ人は紀元1世紀以降、スペインではアンダルシア、特にコルドバに住み始めました。
イエスの時代から、ユダヤ教とキリスト教は犬猿の仲になっていました。
しかしイスラム教はユダヤ教に寛容でした。
それはイスラム教誕生時、アラビア半島にユダヤ教が普及しており、イスラム教の唯一神はユダヤ教と同じになったからです。
こうして、ローマ時代からイスラム時代まで、コルドバにはヨーロッパで最大の居住区が出来るようになったのです。
しかしレコンキスタ終了と共に、それまでの活躍は帳消しにされ、異端として処分されていったのです。


次回は、断崖絶壁の街ロンダを紹介します。






20141114

Traveling to Spain and Portugal 12: El Greco had become a bloomer in Toledo

View of Toledo, 1600, by El Greco

< 1.  View of Toledo, 1600, by El Greco >

Today, I introduce painter El Greco had lived in Toledo who was representative of Spain.
He was conspicuous in Spain of a glory and in Toledo that had become central city of Christianity.
The mysterious charm of his picture overlaps with movement of Europe and Spain of that time.

今日は、スペインを代表する、トレドに生きた画家エル・グレコを紹介します。
彼は栄光のスペイン、キリスト教の中核都市トレドで異彩を放った。
彼の絵の不思議な魅力には、当時のヨーロッパとスペインの動きが重なる。


The Disrobing of Christ, 1579, by El Greco, Cathedral in Toledo

< 2. The Disrobing of Christ, 1579, by El Greco, Cathedral in Toledo >
< 「聖衣剥奪」、トレド大聖堂蔵 >

He drew this at first when he came to Spain, and it was decorated with the center of Sacristy of the Cathedral.
This is a scene where Jesus Christ’s clothes are stripped off just before he is executed.
This was epoch-making works, because of the crimson clothes of Jesus Christ, the bright color, rich expression, the crowd having a movement, the composition that was lengthened to up and down such as looking up, and the omitted background.
However, the Cathedral side that ordered this picture assumed as heretical and reduced his reward.


これは彼がスペインに来て最初に書いた絵で、大聖堂の大聖具室の中央に飾られている。
これはイエスが処刑される直前に、衣を剥ぎ取られるシーンです。
イエスの真紅の衣と鮮やかな色彩、豊かな表情と動きのある群衆、仰ぎ見るような上下に伸びた構図、省かれた背景など、これは画期的な作品だった。
しかしこの絵を注文した大聖堂側は、これを異端的とし報酬を減額した。


The Martyrdom of St Maurice, 1582, by El Greco, El Escorial in Madrid

< 3. The Martyrdom of St Maurice, 1582, by El Greco, El Escorial in Madrid >
< 「聖マウリティウスの殉教」、エル・エスコリアル修道院蔵 >

Philip II, the Spain king, had ordered this picture to him for the huge royal palace and monastery that the king built.
However, the king refused the acceptance for the reason of little becoming a prayer in front of it.
He lets a painter of Venice draw it and decorated it.
Thus he lost the course of the long-awaited court painter.

この絵は、スペイン王のフェリペ2世が、自ら建設した巨大な宮殿兼修道院の為に発注した。
しかし王は、祈る気をなくさせると言う理由で受け入れを拒否し、ベネチアの画家に描かせた絵を飾った。
このことにより彼は待望の宮廷画家の道を失った。


The Martyrdom of St Maurice, 1583, by Romulo Cincinnato, El Escorial in Madrid

< 4. The Martyrdom of St Maurice, 1583, by Romulo Cincinnato, El Escorial in Madrid >
< 「聖マウリティウスの殉教」、テンティナート作、エル・エスコリアル修道院蔵 >

The theme of this picture describes that the army corps head and the soldiers of ancient Roman became martyrs because of having to breach a Christian doctrine.
In No. 4 painting, he praises the martyrdom by the pitiful scenes that they were caught and were killed.
But Greco draws refreshingly the scene that army corps head Maurice confers with his subordinate.
Furthermore, The sinewy soldiers are vibrant.
Even if his interpretation was blamed and his pictures price was beaten down, he penetrates through his belief with obstinacy.

この絵の主題は、古代ローマの軍団長と兵士達がキリスト教の教義に反することが出来ないとして殉教したことを描いている。
No.4の絵では、捕らえられ殺される痛ましい場面により殉教を讃えているが、グレコは軍団長マウリティウスが部下と相談する場面を爽やかに描いている。
それも筋骨隆々とした兵士が生き生きとしている。
彼は自分の解釈を非難され、値切られても頑ななまでに貫き通した。


The Burial of the Count of Orgaz, 1588, by El Greco, Santo Tomé in Toledo

< 5. The Burial of the Count of Orgaz, 1588, by El Greco, Santo Tomé in Toledo >
< 「オルガス伯の埋葬」、サント・トメ教会、トレド >

In this Toledo sightseeing, this picture that is his crowning work was a highlight.
This picture draws the miracle that happened at the time of the burial of a devout feudal lord of Toledo.
This huge picture of 4.6m in height has been watching his coffin in the church.
First, I surprised by vivid and tightened color (black, white, gold, red).
He didn't draw the feet of two saints and the attendants to the burial, therefore the burial seems to be advancing in front of me truly.
In the upper section, the heavenly world is drawn on the ivory thing that emits light faintly and is flowing.
The background is omitted, and the body and the finger that grew slender such as the wavering flame are drawn.

今回のトレド観光では、彼の最高傑作であるこの絵が目玉でした。
この絵は、トレドの信心深かった領主の埋葬時に起きた奇蹟を描いている。
教会内にある彼の棺を、高さ4.6mの巨大なこの絵が見守っている。
先ず、鮮やかで引き締まった色彩(黒、白、金、赤)に驚かされる。
埋葬する聖人や参列者の足下が無く、如何にも目の前で埋葬が進行しているようだ。
その上段には、淡く光りを放ち象牙色にたなびくものの上に天界が描かれている。
背景は省かれ、揺らめく炎のような繊細で伸びた身体と指が描かれている。


Painting’s style of Greco

グレコの画風

 Cardinal Nino de Guevara, 1596, by El Greco 

< 6.  Cardinal Nino de Guevara, 1596, by El Greco >
< 「枢機卿ニーニョ・デ・ゲバラ」 >

This person was one person who supported Greco.
The portrait that Greco drew was realistic and delicate unlike a religious painting.

この人物は、グレコを支援した一人でした。
グレコの描く肖像画は宗教画とは異なり、写実的で繊細であった。

Pieta, 1560-1570, by Luis de Morales 

< 7.  Pieta, 1560-1570, by Luis de Morales >
< 「ピエタ」、ルイス・デ・モラーレス作 >

This painter is a religion painter that played an active part in southwestern Spain.
In this picture, there is a thing prophesying a style of Greco.

Greco (1541-1614) was born in Crete, and learned icon drawing.
After that, he did painter practice in Italy (mainly Venezia) for about ten years, and lived in Toledo from about middle of 30 years old.

In those days, Crete was under rule of Venetia, but Byzantine culture and the Greek Orthodox Church had taken root.
He was affected by Michelangelo and Tiziano of Renaissance in Italy and deepened also the knowledge of the art theory and Bible.
In those days, in Italy, there was artist group (mannerism) that was trying to get mental expression by extremely applying the technique of great master of Renaissance.
Some of them was making the body twist and lengthen and using color being contrasting density and richness.
Furthermore, his profundity and extensiveness knowledge and Bible understanding by Greek will be to have got over religious world of Toledo.
Therefore, the trend that they extremely disliked the heresy brought a feeling of refusal to his picture.

この画家は、スペイン南西部の在野で活躍した宗教画家です。
この作品にはグレコの作風を預言するものがある。

グレコ(1541~1614年)はクレタ島に生まれイコン画を学び、その後10年ほどイタリア(ベネチアが主)で画家修行し、30代半ばからトレドに暮らした。

当時、クレタ島はベネチアの支配下にあったが、ビザンチン文化、ギリシャ正教が根付いていた。
彼はイタリアでルネサンスの巨匠ミケランジェロやティツィアーノらの影響を受け、美術論や聖書の知識も深めた。
当時、イタリアでは、ルネサンスの巨匠の手法を極端にすることにより、精神的表現を得ようとしていた(マニエリスム)。
その一つが、体をひねらせ伸ばすことであり、豊かで濃淡のある色彩使いでした。
さらに彼の該博とギリシャ語による聖書理解は、トレドの宗教界を凌いだことだろう。
しかし異端を極度嫌う風潮が、彼の絵への拒否感をもたらした。


The world where Greco lived; from Toledo, Spain, Europe, to the world.

When he was in Toledo, the familiar event occurred.
In 1584, Tenshō embassy from Japan stayed in Toledo for about two weeks.
In 1605, Cervantes published Don Quixote.

In 1492, Columbus discovered the New World, and, in 1498, Vasco da Gama arrived at India for the first time by way of Cape of Good Hope.
Then, Spain and Portugal enter the Age of Discovery, and come to obtain wealth from all over the world.
Spain that had finished Reconquista came to be representative of the sacred and the secular, as competition with the religious reform to begin in about 1520.
From Spain, Jesuit that was intended to go everywhere for missionary work that pope had wished was born.
And they scattered all over the world.
In reciprocation for it, Tenshō embassy came.


グレコが生きた世界とは、トレドからスペイン、ヨーロッパ、世界へ

彼がトレドに居た頃、私達に馴染みのあることが起きている。
1584年に日本からの天正遣欧少年使節がトレドに2週間ほど滞在した。
1605年に、セルバンテスがドンキホーテを発表した。

1492年、コロンブスが新大陸を発見し、1498年、バスコ・ダ・ガマが喜望峰を回りインドに初めて到着した。
この後、スペインとポルトガルは大航海時代に入り、世界中から富を得るようになる。
レコンキスタを終えたスペインは、1520年頃に始まる宗教改革に対抗する聖俗の代表になって行く。
スペインから、教皇の望む所なら何処へでも布教に行くというイエズス会が誕生し、世界に散らばった。
その返礼の為に天正遣欧少年使節がやって来た。

The wealth to flow into Spanish kingdom was a big sum.
But, the debt came to increase for suppressing the large territory by military power, and the heyday left before long.
In the same period of Greco, Felipe governed Spain (1527 - 1598).
He was earnest Christian who disliked heresy in the extreme, and was eager in the collection of Saint remains and artworks.
In those days, Spain invited many artists from Italy and Franders, and asked for producing a work of art.

In these days, Greco came to religion city Toledo.
He took advantage of leading-edge pictures technology of Italy and his erudition, and the intelligent layer protected him.
Therefore, he will master the secret of art in this huge religion city
On the other hand, Cervantes satirized the decline and bluff of Spain.

All photographs are things from Wikipedia and Wikimedia Commons.

スペイン王国に流入する富は巨額であったが、その広い領土を武力で抑えるために借金漬けになっていき、やがて絶頂期は去っていく。
グレコと同時代、スペインを治めたのはフェリペ2世(1527~1598年)だった。
彼は異端を極度に嫌う熱心なキリスト教徒で、聖遺物や美術品の収集にも熱心だった。
当時スペインはイタリアやフランドル地方から美術家を招き、また製作を依頼した。

こうした中、グレコが宗教都市トレドにやって来た。
彼は、イタリアの最先端の絵画技術と博学を生かして、インテリ層に擁護されながら、巨大な宗教都市で道を究めることになる。
一方、セルバンテスはスペインの斜陽と空威張りを皮肉くることになる。

すべての写真はWikipediaWikimedia Commonsからのものです。






20141112

Traveling to Spain and Portugal 11: the sun and moon of Iberia

Morning glow in Segovia, from a hotel,

< 1.  Morning glow in Segovia, from a hotel, 10/23, 7:17 >

I introduce morning glow, sunset, shining sun, and crescent moon that I shot during my trip.
The morning glow is very beautiful because the air is dry.
But, if it becomes noon, the sun will emit severe sunlight.


今日は、旅行中に撮った朝焼け、夕焼け、輝く太陽、夜空に浮かぶ月を紹介します。
空気が乾燥しているせいか、朝焼けは非常に綺麗です。
昼になると、厳しい日射しを放つ太陽でもあります。


A moon before morning glow in Granada

< 2.  A moon before morning glow in Granada
From front of a hotel, 10/17,6:42.
ホテルの前から、10/176:42

Morning glow in Granada 

< 3.  Morning glow in Granada >
From my bus on the way toward Alhambra palace, 10/17,7:04.
アルハンブラ宮殿に向かう途中のバスから、10/177:04。 


the sun before dusk

< 4.  the sun before dusk >
From my bus on the way to Lisbon from Ebola, 10/18, 18:28.
エヴォラからリスボンへ向かう途中のバスから、10/1818:28。 

the sun over the Tagus

< 5.  the sun over the Tagus >
From near Torre de Belem beside the Tgus in Lisbon, 10/19, 9:38.
リスボン、ベレンの塔近くで、10/199:38

the sun before sinking into the Atlantic direction

< 6.  the sun before sinking into the Atlantic direction  >
From my bus on the way toward Porto, 10/21, 19:16.
ポルトに戻る途中のバスから、10/2119:16

sunset in Segovia 

< 7.  sunset in Segovia >
ホテルから旧市街を見た、10/2218:35

Rising sun in Segovia 

< 8.  Rising sun in Segovia >
From near a hotel, 10/23, 8:08.
ホテル周辺から、10/238:08

This time, photography chance was few, because we had to have ridden bus in the time of sunset.
However, I was blessed with splendid morning glow if I got up early.
I feel grateful about continued fine weather in spite of rainy season.

On the next time, I am going to introduce El Greco that had lived in Toledo.

今回の旅行では、夕陽が沈む時間はほとんどバスの中だったので、撮影チャンスは少なかった。
しかし、早起きすれば素晴らしい朝焼けに恵まれました。
10月は雨期に入っていたのですが、晴れが続いて助かりました。

次回は、トレドで花開いた画家エル・グレコを紹介する予定です。