20151013

The society and the information 56: News media has fought 13


社会と情報 56: 戦った報道 13



< 1.  Asahi Shimbun >
< 1. 朝日新聞 >

I again examine the background that Japanese newspapers changed.

前回に続いて新聞が転向した背景を考えます。



 


< 2.  Circulation of prewar newspaper. By Mainichi Shimbun HP >
< 2. 戦前の新聞発行部数。毎日新聞HPより >

Once, how did Japanese newspaper progress together with war?

The circulation of three newspapers increased at each outbreak of war as this graph shows, and the newspaper achieved better performance by approving of the war (continent invasion was a national interest).
The oppression of government toward newspapers became severer depending on the size and antiauthoritarianism of it, but adversely, the achievements became bigger due to cooperating with the government.
The reason why a newspaper cooperates with the government is complicated, but this is big, too.

日本の新聞は戦争と共に・・・
グラフが示すように戦争勃発の度に新聞の発行部数が伸び、新聞は戦争(大陸侵攻と言う国益)に賛同することで業績を上げた。
また反権力の大新聞ほど政府の締め付けは厳しかったが、逆に政府に協力することの利得は大きかった。
新聞が政府に積極的に協力して行く理由は複雑だが、これも大きい。



< 3. In 1937, Asahi Shimbun set a new record for a flight between London and Tokyo
 >
< 3. 1937年、朝日新聞が東京ロンドン間飛行で新記録樹立 >

The upper graph shows a strange phenomenon.
Asahi Shimbun (red line) got ahead of Mainichi Shimbun and increased achievements threefold.
In 1937, Asahi Shimbun participated in a military periodic airline that linked Fukuoka to Shanghai in China, and topped other newspapers in information acquisition of battlefront.

上のグラフから奇妙な現象が見えてくる。
朝日は毎日を抜き、業績を3倍に伸ばしている。
1937年、朝日は中国上海と福岡を結ぶ軍事定期航空に積極的に参加し、戦地情報入手でトップに立った。

On the other hand, Yomiuri Shimbun (black line) increased achievements 19 times during the same period.
This seems to begin when Shoriki Matsutaro of former police official became the president of Yomiuri Shimbun that had gotten into financial trouble in 1924.
He not only had business talent, but also was near a center of the government, and assumed an important post of the Imperial Aid Association in 1940 at the year before the Pacific War outbreak.

一方読売は、同一期間に19倍に業績を伸ばしている。
これは1924年、元警察官僚の正力松太郎が経営難に陥った読売の社長になったことに始まる。
彼は商才もあったが政府中枢に近く、太平洋戦争勃発の前年1940年には大政翼賛会総務に就任している。


< 4. The Imperial Aid Association >
< 4. 大政翼賛会 >

War coverage and achievements

I look at two war coverages of Liutiaohu Incident in 1931 that were published by two companies that would become to differ in the achievements in future. [Note 1]

Mainichi Shimbun carried this news “United States, responses to Manchurian Incident” with a headline in 5 days after the incident.
Japanese side insists that China soldier fired a shot first, but this doesn't correspond with the information that entered the U.S. Government.
There is much evidence that Japan forces performed by basing a careful program."
This was a New York special dispatch, and  "a prejudice of American reporter" was added beside the headline small.
Under the oppression in those days, even this article might be the most resistance to tell people the truth.


戦争報道と業績
業績に差が出た2社の報道を1931年の柳条湖事件で見ます。注釈1

毎日新聞が事件の5日後に「満州事変、米国への反響」という見出しで、
「日本側は支那兵が最初に発砲したと主張しているが、米国政府に入った情報と符合しない。日本軍の行動は事前の慎重なる計画のもとに行われたという多くの証拠があるとのことである」
というニューヨーク特電を掲載し、見出しの脇に小さく「米国記者の偏見」と書き添えている。
当時の弾圧の下で、これが国民に真実を知らせる為のせめてもの抵抗だったのだろう。

Yomiuri Shimbun carried this news “It isn’t absurdity that we protect our established interest that we have acquired the hard way for a few decades” with a big headline in 10 days after the incident.
It was added to the headline that “a guide of Manchurian Incident” and “defend our lifeline to the death”.

I summarize the article.
*  Asian countries should prevent this violent wind of Russian eastward in cooperation.
*  Therefore, our country fought the Russo-Japanese War in Manchurian, and lost 200,000 casualties and 80 percent of national expenditure.
*  China forces not only didn't cooperate with defense to Russia, but also attacked our military. Thus, our military pursued the China forces of more than 10,000 soldiers and swept it away.

It is easy to imagine that people of that time had great sympathy for this article.
Thus, there were differences among the attitudes of each newspaper, but all came to cooperate with the war after all.

読売新聞は事件の10日後に「忍苦数十年のわが既得権益・擁護するのに何の不条理がある!!」と大きな見出しをつけ、上段半面を使って「満州事変への手引き」と表題をつけ、「我が生命線を死守せよ」と書き添えている。

記事を要約すると
ロシアの東漸政策をアジア諸国は協力して阻止すべきである。
その為に我が国は満州で日露戦争を戦い、20万人の死傷者と国費8割を費やした。
支那軍は対露防衛に協力しないばかりか柳条湖で我が軍を攻撃した。よって我が軍は1万を超える支那軍を追撃し一掃した。

これが当時の国民に最も共感を呼んだことは想像に難くない。
こうして、各新聞は温度差こそあるが戦争に加担していくことになった。

Adding one word for honor of the mediaperson, after this, it doesn't mean that all cooperated with the war.
Some local newspapers, famous editors, reporters had struggled for telling the truth.
But, unfortunately they did not come to change the situation.

報道人の名誉の為に一言添えると、この後、すべて戦争に加担したのではなく、地方紙や名物編集者、記者などが真実を伝えようと苦闘していた。
しかし、残念ながら状況を変えるには至らなかった。

What is important?

Even in many commonwealths of modern times and the present day, the people often went out of control without understanding the fact of the war.
There always were a situation that the information was disturbed, and strong force to foment war.
I chase such situation of Japan between middle of 1920s and the early 1930s.

This continues next time.



何が重要なのか
近現代の民主国家においても、国民は戦争の内実がわからず暴走することが多い。
そこには情報が撹乱され、戦争へと扇動する力が働いている。
日本のそのような変化を1920年中頃から1930年代初めに追います。

実は、そこには多くの戦史に共通するメカニズム(戦争の罠)があった。

次回に続きます。

[Note 1]
注釈1:「近現代日本政治と読売新聞」(明石書店、2014年刊)P166~170から抜粋。



20151011

I visited Guilin 4: Sightseeing of Guilin city


桂林を訪れました 4: 桂林市内観光




< 1.  “玄武仙境” in the limestone cave of Chuanshan Park >
< 1. 玄武仙境、穿山公園の鍾乳洞 >

Today, I introduce Guilin Zoo, the limestone cave of Chuanshan Park, and Elephant Trunk Hill in the City.
The sightseeing was in the afternoon of Thursday, September 17, and it was cloudy unfortunately

今日は、市内にある桂林動物園や穿山公園(鍾乳洞)、象鼻山を紹介します。
観光したのは9月17日(木)の午後で、あいにくの曇りでした。




< 2.  The map shows our sightseeing spots >
< 2. 観光地を示す地図 >
A red star mark shows a central downtown area, and the Lijiang river flows through a center of the map.
The upper part of the map is the north.
1:  Guilin Zoo.
2:  The limestone cave of Chuanshan Park.
3:  Elephant Trunk Hill.
We went through a red line on foot till a red point, and saw it from the opposite shore.

星印が中心的な繁華街で、真ん中を流れているのが漓江です。
地図上部が北です。
1:桂林動物園。
2:穿山公園(鍾乳洞)。
3:象鼻山。赤線を歩き対岸の島(赤丸)から眺めた。


Guilin Zoo

The zoo was rich in green, and there were pandas.


桂林動物園
緑豊かな動物園で、パンダがいました。



< 3.  Guilin Zoo >
< 3. 桂林動物園 >

The limestone cave of Chuanshan Park
This cave is in the hillside of a small mountain, and the while length is hundreds meters and the average width is 3 –5 meters.
However, “玄武仙境” is approximately 30 meters in diameter, and the fantastic space spread out.

穿山公園の鍾乳洞
ここは小山の山腹にある洞窟でその長さ数百m、巾は平均3~5mです。
しかし玄武仙境は直径30mほどあり幻想的な空間が広がっています。



< 4. The limestone cave >
< 4. 鍾乳洞 >
Upper photo:  “福寿泉”.
Lower photo:  A part of “玄武仙境”.

上の写真: 福寿泉。
下の写真: 玄武仙境の一部。



< 5.  The limestone cave and Chuanshan Park 
< 5. 鍾乳洞と穿山公園 

Upper photo:  “玄武仙境” that I photographed by flash from same position of the infographic topping.
Center photo:  A flash photo at an upper part of the passage.
The color of the original limestone cave is such as this, but it becomes another world by colorful vivid illumination.
Lower photo:  I looked at a tower of a mountain from the exit side of the cave across a branch river of Lijiang.

上の写真: フラッシュで撮影した玄武仙境。
巻頭の写真とほぼ同じ位置から撮影。
真ん中の写真: 通路の上部をフラッシュ撮影。
本来の鍾乳洞の色はこのようですが、色とりどりの鮮やかな照明で別世界になっている。下の写真: 鍾乳洞の出口側から漓江の支流越しに塔山の塔を見る。

Elephant Trunk Hill and a park
We went through the big botanical park toward a riverside of Lijiang.
A whole island becomes the beautiful park and becomes the citizen's oasis.



象鼻山と公園
大きな植物公園を抜けて漓江の河岸に向かいました。
島全体が綺麗に植栽された公園になっており、市民の憩いの場所になっている。


< 6.  The park >
< 6. 公園 >



< 7. Elephant Trunk Hill >
< 7. 象鼻山 >
There is Elephant Trunk Hill on the opposite shore of Lijiang, and the right side of the hole is associated with an elephant trunk.
The area is crowed with tourists and pleasure boats.

This continues next time.

象鼻山は漓江の対岸にあり、穴の右側が象の鼻を連想させる。
周囲には多くの観光客や行き来する遊覧船で賑わっていました。


次回に続きます。




20151010

Went around Croatia and Slovenia 5: Capital city Ljubljana


クロアチア・スロベニアを巡って 5: 首都リュブリャナ



< 1.  Prešeren Square lies beyond the Triple Bridge. No. 10 in map >
< 1. 三本橋を渡るとプレシェレン広場、地図番号10 >

I introduce Ljubljana that is the capital of Slovenia.
This city was a capital city of Balkan Peninsula that I visited in this trip first.
I had expected a different culture of former Socialist Federal Republic of Yugoslavia.

今日は、スロベニアの首都リュブリャナを紹介します。
今回の旅行で最初に訪れたバルカン半島の首都です。
旧ユーゴスラビアの異文化を期待していたのですが・・・



< 2.  This map indicates our sightseeing route >
< 2. 徒歩の順路を示す地図 >
S, G:  We started from and returned at this place.
We walked in order of these numbers from 3:00 pm to 4:30 pm Sunday, August 30, and these indicate the shooting locations.

We saw the sights of the old city by the guidance of a local guide, and enjoyed a stroll.
This city was a European small and calm town rather than the capital city.
There aren’t large buildings and old history inheritances here.
Tourists on the street are not many and this place is a little desolate as tourist spot.
However, I noticed people were living richly and leisurely in this city while we went through this city on foot, and by listening to advice of the guide.
S,G: 出発し戻った場所。
私達はこの番号順に歩き、番号は写真の撮影位置を示す。

私達は8月30日(日)の午後3時から4時半まで、旧市街を現地ガイドの案内で観光し、また自由散策を楽しみました。
ここは首都と言うよりは落ち着いたヨーロッパの小さな町でした。
ここには巨大な建築や、古い歴史遺産があるわけでもない。
通りには観光客も少なく、観光地としては少し物足りない。
しかし一巡する内に、ガイドの説明からも人々がのんびりと豊かに暮らする町だとわかった。



< 3.  Going on the street in front of city hall >
< 3. 市庁舎前の通りに向かう >
No.1:  Puppet Theater.
No.2:  A bronze statue stands on Vodnik Square at the right side, and a cathedral is over there.
No.4:  The street in front of city hall.

番号1: 人形劇場。
番号2: 右手に青銅像が建つヴォドニック広場、その向こうに大聖堂。
番号4:  市庁舎前の通り。



< 4.  Cathedral of St. Nicholas. No. 3 in map >
< 4. 聖ニコライ大聖堂、地図番号3 >

As always, I am overwhelmed by the beauty of powerful and gorgeous baroque.

いつもながら華やかで迫力あるバロックの美に圧倒される。



< 5. Cathedral of St. Nicholas. >
< 5. 聖ニコライ大聖堂 >

No. 3:  A view from the street.
No. 3A,B:  The reliefs of two gates made me feel dignity and novelty.

番号3: 通りから見た外観。
番号3A、B: 両門扉の彫像に重々しさと斬新さがあった。




< 6. The city hall at the center. No.5 in map >
< 6. 中央に市庁舎が見える、地図番号5 >

Robba fountain at the left side deals with three rivers flowing through Slovenia.

左のロッバの泉はスロベニアに流れる三つの川をモチーフにしている。





 7.  Beautiful Ljubljanica riverside >
< 7.美しいリュブリャツァ川沿い >
No.6:  A pleasure boat and Ljubljanica river. 
No.8:  Open cafes and restaurants filled with citizen line the promenade.
No.9:  Francisco church that faces Preseren Square is seen beyond the Triple Bridge.

The same architect built this bridge and the church in 1930s.
Two bronze statues stand on Preseren Square and Vodnik Square, and the name of each Square was called after two poets of these statues.
Because the statue of poet without soldier stands, the race history of Slovenian seems to be symbolized.

番号6: リュブリャツァ川を行き交う遊覧船。
番号8: 市民で賑わっているオープンカフェやレストランが並ぶ散歩道。
番号9: 三本橋の向こうにプレシェレン広場に面したフランシスコ教会が見える。

この橋と教会は同じ建築家が1930年代に建てものです。
プレシェレン広場と前述のヴォドニック広場は共に二人の詩人の名を冠し、その青銅像が建っている。
軍人ではなく詩人の像が立っているところに、スロベニアの民族史が象徴されているようです。



< 8.  Various scene 1 >
< 8. 様々な光景1 >
No.7:  A view of Ljubljana Castle.
No.11:  Outdoor market, and Cathedral is over there.
No.11A:  Fresh fruits were on the outdoor market.
We bought raw figs, and it had been ripe, so it was very sweet.

番号7: リュビリャナ城を望む。
番号11: 青空市場。後ろに大聖堂が見える。
番号11A: 青空市場には新鮮な果物が並んでいた。
生のイチジクを買って食べたが、熟していて甘かった。


< 9. .  Various scene 2 >
< 9. 様々な光景2 >
No.1A:  At just 4:00, the dolls came out of the clock tower of the Puppet Theater.
Central photo:  It seems statue with combination of crucifixion of Christ and Virgin Mary.
In earnest Catholic country, I came across these two motifs well.
No.12:  The dragon on the bridge is the city emblem of Ljubljana.
It was photographed from the opposite bridge.
It was European dragon indeed.

番号1A: 4時ちょうど、人形劇場の時計台から人形が出て来た。
真ん中の写真: 聖母マリアと磔刑されたイエスの像だろう。
熱心なカトリックの国では、この二つのモチーフによく出会う。
番号12: リュブリャナの市章になっている橋の袂の龍。向かいの橋から撮影。
いかにもヨーロッパのドラゴンでした。



< 10. Souvenir shop >
< 10. 土産店 >
No.11B:  At the riverside of the Outdoor market.

番号11B: 青空市場の川沿いにある。



< 11. Passing through a new urban area from the old city >
< 11. 旧市街から新市街を抜けて >

Though the area that we passed through was only a part, there were no skyscrapers.
But I had the impression that this city is rich in green and comfortable.

This continues next time.

通過したのは一部だが、高層ビルは無く、緑豊かでゆったりとした町という印象を受けた。

次回に続きます。







              

20151006

The society and the information 55: News media has fought 12

社会と情報 55: 戦った報道 12







< 1.  A tank exhibition hosted by Asahi Shimbun in 1939 >
< 1. 朝日主催の「戦車大展覧会」、1939年 >

From this issue, I examine the background that Japanese newspapers changed from pacifism to a favor of war.
This is a difficult problem, but I want to prevent only silly misunderstanding.

今回から、新聞が戦争反対から賛成へと転向した背景を考えます。
これは難題ですが、つまらない誤解だけは解きたい。

Preface

I wrote this article “News media has fought” because a man told me “Asahi Shimbun (newspaper) aided the war in those days”.
The conversion of the newspaper that represented anti-authority medias was surely a greet loss to people.

By the way, about this Japanese war, there are two extreme views.
A: Japan reluctantly moved into the continent for defense and strove for prosperity together with other race, but was trapped by the United States at last and suffered serious damage.
B: The old structure that had been symbolized by the Imperial system made the invasion of the Asian continent fanatical and impossible to restrain. And Japan caused serious damage at home and abroad.

Both include a truth, but these seem to be too unilateral.
Strangely, the person who criticized "the conversion of Asahi Shimbun " has the opinion of A.
In other words, it has contradiction about criticizing the favor of war, and is merely problem of likes and dislikes.
However, in the underlying background of this criticizing, there is lack of understanding about "News media is forced into silence in the process that a nation advances to the war".

When considering the world situation in those days, it can't be denied that Japan was rescued from an invasion by achieving immediately the wealth and military strength of our nation.
(But, there are also countries that protected own independence by different ways in the same period, such as Thailand and Switzerland.)

We can't avoid huger disaster that we may invite again without reflecting on that our nation invited the huge disaster at home and abroad.
All world history of warfare shows it.


はじめに
私がこの「戦った報道」を書いたのは、ある人から「当時の朝日新聞は戦争に加担した」と指摘されたことが一つの切っ掛けでした。
確かに反権力を代表した新聞の転向は痛恨の極みだった。

ところで日本の戦争について、大きく両極端な考え方があります。
A: 日本は防衛上やむなく大陸へ進出し、他民族との共栄を図ったが、ついには米国の罠に掛かり甚大な被害をこうむった。
B: 天皇制に象徴される古い体質が、大陸侵攻を狂信的で歯止めの効かないものにし、日本は周辺諸国に甚大な被害を与えた。

どちらも一理ありますが、一方的過ぎるようです。
不思議なことに、「朝日の転向」を非難した人はAの意見なのです。
つまり戦争加担を批難することに矛盾があり、単に好き嫌いの問題にすぎない。
しかし、この指摘の背景には「国が戦争へと進む過程で報道が沈黙させられる」ことへの無理解があります。

当時の世界情勢を考慮すれば、日本がいち早く富国強兵を達成したことにより国民を侵略から救った可能性を否定出来ない。
(もっとも、同時期、タイやスイスのように別の方法で独立を守った国もある)
しかし内外に甚大な被害をもたらし、たとえ国民の思いと異なったとしても侵略したことへの反省がなければ再び大きな災いを生むことになる。
これは世界の戦史が示すところです。


    

The reason that Asahi Shimbun aided this war

Because Asahi Shimbun wrote the reason in the book of "newspaper and war", I use it as a reference.
I classified these reasons into three groups.
1A:  News regulation and oppression by the government.
1B:  Violent threat by the military, police, or right wing.

2A:  Boycott campaign of Asahi Shimbun.
2B:  The war coverage and the admiration for war attracted people's attention.
2C:  Newsperson became patriotic oneself.

3:   The cooperation of military is indispensable for the information acquisition at battle area.

朝日が戦争に加担した理由
朝日新聞が「新聞と戦争」にその理由を書いていたので、これを参考にします。

理由を三つに分類しました。
A:政府の報道規制と弾圧(新聞発禁、新聞紙配給制限、記者逮捕、記事検閲)。
B:軍や警察、右翼の暴力による脅迫。

A:朝日新聞の不買運動。
B:戦争報道と戦争賛美は国民の注目を浴びた。
C:記者自身が愛国的になった。

3:戦地での情報取得には軍の協力が不可欠。



< 3.  Peace Preservation Law enacted in 1925 >
< 3. 治安維持法成立、1925年(大正14年) >

I add some explanation.
1A and 1B were reasons of the maximum that newspaper must convert.
The oppression was severe, and it became impossible even to report the actual situation.
As a result, to continue the true report meant that the newsperson was sacrificed and injured, or had to leave before it, and the newspaper only closed it
For a long time, the oppression had strengthened, but Peace Preservation Law enacted in 1925 came to stop their resistance finally.
The government officials not only used violence directly but also assisted violence by no arresting the right wing that penetrated into a newspaper office with having swords.

The people knew a part of the oppression and violence, but public opinion to stop it did not increase.

2A-C means the whole change of the society, and if it didn’t occur, the result would be different.
The social trend became exclusive, came to wish Japan's advancement to the continent, and came to accept the domestic control.

3 is a peculiar problem of the war coverage, it continues to happen in the world.
The dilemma for news media to report truth has always been balancing military’s cooperation with military’s control.

This continues next time.


少し説明を加えます。
A、1Bは新聞社への弾圧で、転向せざるを得ない最大の理由でした。
弾圧は過酷で、その実態を報道することすら不可能になっていました。
結局、真実の報道を続けることは記者が死傷するか辞めるかであり、新聞社は廃業する以外に道はなかった。
弾圧は以前から強まっていたが、止めは1925年の治安維持法発効で、1928年には同法に死刑が加わり、また憲兵隊に思想係がおかれ、警察に替わって徹底的な弾圧が行われるようになった。
政府批判を封じ込める弾圧は報道機関だけでなく議会にも及び、社会全体に浸透していった。
Bでは、官憲は直接に暴力を振るうだけでなく、刀剣を持ち新聞社に乗り込む右翼分子を放任することで加担した。

国民はこの弾圧や暴力の一部を知ってはいたが、これを止める世論が高まることはなかった。

ABCは社会全体の変化で、もしこれがなければ結果は違ったことになっていただろう。
Aについては組織的な煽動もあるが、社会の風潮は排他的になり、大陸進出を望むようになり、国内の統制も容認するようになっていた。

3は戦争報道特有の問題で、今も世界で起こり続けています。
報道が軍の協力を得ながら、その圧力に抗して真実を伝えることにはジレンマがあります。
第二次世界大戦時の独日米英の戦争報道には大きな差がありました。
そこには、長年築き上げた国民の報道意識の差が反映していたようです。


次回に続きます。










20151004

I visited Guilin 3: Boat tour of the Lijiang River 2

 

< 1. At 12:39, the front >
< 1.12:39、後方 >

Today, I introduce the last half of our boat tour of Lijiang River.

今日は、漓江下りの後半を紹介します。




< 2. This satellite photo shows the last half of the boat tour of the river. The upper side is north side and the upper reaches. >
< 2. 川下り後半部の衛星写真、上方が北で上流です >

The numbers of the satellite photo
6: The Painted Hill of Nine Horses. 7-8: Yellow Cloth Shoal. 8: Xingping town. 9: Yangshuo.

The course of this last half is from the Painted Hill of Nine Horses introduced last time to Yangshuo of the terminal port.
There still are various acute crests in the beginning of this last half, but these gradually become the gentle mountain image.


地図中の番号
6:九馬画山。 7~8:黄布倒影。 8:興坪。 9:陽朔。

後半は、前回紹介した九馬画山から終着の陽朔までです。
後半の最初はまだ奇峰が林立しているが、徐々になだらかな山影になっていく。



< 3.   These seem to be Yellow Cloth Shoal >
< 3.ここが黄布倒影らしい >
I photographed these two at between No. 7 and No. 8 of the above map.

Upper photo:  At 12:00, the back.
A precipice of the right side is the Painted Hill of Nine Horses and much photos of Yellow Cloth Shoal seem to be taken from a little more down stream.
At this time, our lunch just began, and I missed a shutter chance while I had left the observation deck.

Lower photo:  At 12:30, the back.
This photo resembles the Yellow Cloth Shoal of the 20-Yuan bill of China (the below figure).
“Yellow Cloth Shoal” means the mountains and sky clearly are reflected in the surface of the river.

At the departure, the observation deck was full of people, but people almost returned to the cabin after an hour and a half.
Persons that stayed in the observation deck until the last were fewer than 10 persons.

この二枚は地図の番号7~8で撮影した。
上の写真: 12:00、後方。
右手の絶壁は九馬画山で、多くの黄布倒影の写真はもう少し下流から撮っているようです。
この時、ちょうど昼食が始まり、展望デッキを少し離れている間にシャッターチャンスを逃した。

下の写真: 12:30、後方。
この写真は中国の20元札の黄布倒影(下図)と似ています。
もっとも黄布倒影と言うからには、川面に山影が鮮明に映っていなければならない。

出港時、展望デッキは人で一杯でしたが、1時間半もすると多くは船室に戻ります。
最後まで展望デッキに張り付いていたのは10名もいなかった。



< 4.  Until Yangshuo >
< 4. 陽朔まで >
Upper photo:  At 13:11. In the last half, an idyllic scene increased.
Center photo: At 13:35, the back. There is Snail Hill like putting a snail on a mountain in the left.
Lower photo: At 13:49, the front. A view of Yangshuo of the terminal port.
We passed through West Town full of tourists, and reached the big town of Yangshuo.

上の写真: 13:11。後半になると、のどかな光景に出会うようになります。
真ん中の写真: 13:35、後方。左にカタツムリを載せたような螺蛳山。
下の写真: 13:49、前方。終着の陽朔の町が見える。
桟橋から観光客で賑わう西街を抜けて陽朔の大きな町に至る。



< 5.  Various scene 1 >
< 5. 様々な光景1 >



< 6.  Various scene 2 >
< 6. 様々な光景2 >
Upper photo:  Many boats come and go close to each other because the river is narrow.
There is one person who has a blue flag in front of the boat.
When navigating the left side, the person has a blue flag, and in the reverse case, he has a red flag.

Center photo: A small two pleasure boats.
In old days, these ships were made of bend bamboos, but these two boats were made fake bamboo by plastics.

Lower photo:  Two men had been playing the thing like fishing.

上の写真: 船がすれすれで行き交う光景。
よく見ると前方で青い旗を持っている人がいる。
左側を航行する場合は青旗、右側は赤旗のようです。

真ん中の写真: 小型の遊覧船。
昔、船は竹を曲げて筏に組んだようですが、よく見ると樹脂製で似せてあります。

下の写真: 二人の男性が釣りらしきことをしていた。




< 7.  Our lunch >
< 7. 昼食 >
Light photo: I took a picture of the kitchen of neighbor boat just before our departure.
Left photo: Our lunch.

At lunchtime, various dishes were served in the first floor cabin.
All persons of boarding party seem to have taken about 30 minutes for taking these dishes.
I got my wife to give me a little dishes because I didn’t want to lose of my time.

On the next time, I introduce different sightseeing.

右の写真: 出港直前、隣の船の台所を撮影。
左の写真: 我々の昼食。

昼食時、1階の船室にバイキング形式の料理が並ぶ。
客が全員、料理を取り終えるのに30分ぐらいかかったように思う。
私は時間がもったいないので、妻の料理を少し分けてもらった。

次回は、別の観光を紹介します。