20141205

Traveling to Spain and Portugal 21: Lisbon and the Age of Discovery



Torre de Belen:  a gun battery built in 1519 

< 1.  Torre de Belen:  a gun battery built in 1519 >
< 1. べレンの塔: 1519年完成の港の砲台 >

It was in 1543 that Portuguese of the west end drifted down to Japan (Tanega-shima) of the east end.
Today, I easily chase the process that the east and the west of Eurasian Continent stumbled across mutually.

西端のポルトガル人が東端の日本(種子島)に漂着したのが1543年でした。
今日は、ユーラシア大陸の東西が巡り会った経緯を簡単に追います。


a scene that Portugal ship was calling at a port in the end of 16th century

< 2.  a scene that Portugal ship was calling at a port in the end of 16th century >
< 2. 16世紀末のポルトガル船寄港風景、南蛮屏風より >

About the Age of Discovery
From the end of 15th century, Spain and Portugal had begun to venture into Africa, Asia and American continent by the voyage.
Columbus's American Continent arrival in 1492 and Vasco da Gama's Indian route discovery via Cape of Good Hope in 1498 were turning point of an epoch.
From the end of the 16th century, the leader of the overseas advance was changing from Netherlands and France to the United Kingdom soon.
After this, world trade and colony spread, and the Industrial Revolution happened before long.
On the other hand, the Christian propagation advanced, too.

大航海時代とは
15世紀末から,スペインとポルトガルは探検航海によりアフリカ、アジア、アメリカ大陸に進出し始めた。
コロンブスのアメリカ大陸到達(1492年),バスコ・ダ・ガマの喜望峰経由のインド航路発見(1498年)などが画期となった。
16世紀末から、海外進出の主役はオランダ、フランス、やがて英国へと移っていった。
これ以降、世界の交易と植民地が拡大し、やがて産業革命が起こる。
一方、キリスト教の布教も進んだ。


Lisbon in 1572

< 3.  Lisbon in 1572 >
< 3. 1572年当時のリスボン >

The history of Lisbon
It was one of the oldest cities in Western Europe, and originated from Phoenicia's making a base for trading with the north (in about B.C. 1200).
After that, it became the greatest city in the west end of the Roman Empire, subsequently, Muslim governed it, it became Portuguese capital city after Reconquista, and Lisbon develops.

リスボンの歴史
ここは西ヨーロッパ、最古の都市の一つで、フェニキア人が北方との交易拠点にしたことに始まる(紀元前1200年頃)。
その後、ローマ帝国の西端最大の都市となり、次いでイスラム教徒の支配を受け、レコンキスタの後、リスボンはポルトガルの首都になって発展していく。


main routes of the Age of Discovery

< 4.  main routes of the Age of Discovery >
< 4. 大航海時代の主な航路 >

How did the Age of Discovery begin?
In many parts of the world in about the 13th century, it had been progressing that the agriculture development by reclamation and technical improvement and the growth of the city by traffic and commercial development.
Marine trade had been developing as the centering of some big consuming areas, such as China and East or South China Sea, India and Indian Ocean, Arabia and Arabian Sea, and Europe and Mediterranean Sea.
But the relation of the whole was weak.

In the latter half of the 14th century of East Asia, China prohibited overseas trading, Ryukyu closed the trading with China and Southeast Asia in the middle of the 16th century, and the country-led trade system retreated.
Islamic Empire that had born in the seventh century rose to power in an instant from Iberia to North Africa, India, Southeast Asia and ruled over the seaborne trade from the Mediterranean Sea to East China Sea.

大航海時代はどうして始まったのか
13世紀頃、世界各地で、開拓や技術向上による農業発展、交通や商業の発達による都市の成長により経済発展が進行していた。
中国と東・南シナ海、インドとインド洋、アラビアとアラビア海、ヨーロッパと地中海では、大消費地を中心として海上交易が発展していた。
しかし全体の繋がりは薄かった。

東アジアでは、14世紀後半になると中国は海外貿易を禁止し、中国や東南アジアと交易していた琉球も16世紀中頃には交易時代を終え、国主導の交易体制は後退した。
7世紀に誕生したイスラム帝国は、またたく間にイベリアから北アフリカ、インド、東南アジアまで勢力を伸ばし、地中海から東シナ海までの海上交易を支配した。

In the occasion of Christian Crusade(the 11th-13th century), Venice of Italy harbor city beat Genoa, and then ruled over the seaborne trade of the east Mediterranean Sea.
The Venice exclusively imported pepper through Arabic merchants from India, and then prospered.
Therefore, Genoa proceeded to North Africa and Iberia along the Atlantic coast in search of new opportunities.
These both areas had already become Islam, and a lot of Jews who would support the voyage later had immigrated to it.

しかし、十字軍遠征(11から13世紀)を契機に、イタリアの港湾都市ベネチアがジェノヴァを負かし、東地中海貿易を支配するようになった。
ベネチアはアラブ商人を通じて、インドの胡椒を独占輸入し繁栄した。
そこでジェノヴァは活路を、大西洋沿いの北アフリカとイベリアに求めた。
この両地域は既にイスラム化しており、後に探検航海を支援することになるユダヤ人も多く流入していた。


power relationships in about 1400 year

< 5power relationships in about 1400 year > 
< 5. 1400年頃の勢力図 > 

In those days, Europe was less advanced than Arab and China, there were few exports (slaves etc.), therefore Europe had to depend on gold and silver for the payment.
Furthermore, each country must finance a spate of huge war expenditure, and the gold and silver were necessary as the currency.
The gold was produced in North Africa, but Arabic merchant had ruled it.


当時、ヨーロッパはアラブや中国より遅れており、輸出品が少なく(奴隷など)、支払いは金や銀に頼らざるを得なかった。
さらに各国は相次ぐ巨額の戦費を調達しなければならず、通貨としての金銀が必要だった。
金は北アフリカで産出していたが、アラブ商人が握っていた。

Portugal was born in the twelfth century and was a small country, but had expelled Islam power by the end of the thirteenth century.
In the first half of the 14th century, Portugal began to invest the voyage under the support of Genovese economy and the technical, and in the latter half, the king and the merchants also came to do it.
At the start, Portugal captured a port city of Morocco in 1415, and finally advanced to the Cape of Good Hope discovery in 1488 after the challenge of several degrees.
After this, the heroic achievement of Vasco da Gama, Columbus and Magellan followed those, and Portugal and Spain came to face the golden age.

ポルトガルは12世紀に誕生した小国だが、13世紀中にはイスラム勢力を駆逐していた。14世紀前半には、ジェノヴァの経済・技術的支援の下、後半には国王や商人達が探検航海に投資しするようになった。
それが1415年のモロッコ北端の攻略に始まり、幾度もの挑戦を経て1488年の喜望峰発見へと進んだ。
この後、ヴァスゴ・ダ・ガマやコロンブス、マゼランの快挙へと繋がり、ポルトガルとスペインは黄金時代を迎えることになる。

These voyages were fraught with great danger such as the shipwreck or a die of disease.
However, the voyager and the money-giver dreamed of a bonanza, and the Portuguese King desired the reinforcement of his nation and Christianity propagation, and continued the challenge.

これらの航海は、難破や病死など多大な危険を孕んだものだった。
しかし、航海者や資金提供者は一攫千金を夢見、ポルトガル王は国力増強とキリスト教布教を切望し、挑み続けた。

In the arrival place, the trade and the propagation spread, but also a slaughter and a plunder spread.
Afterwards, Colonial domination came to be rampant.
Europe became rich, but many gold and silver were dug from the New World, and 10 million black ivory were taken away from Africa.
These aftereffects still continue.

But on the other hand, modern world-system (proposal by Immanuel Wallerstein) was born, and the world bound organically.

到達地では、交易や布教だけではなく殺戮や略奪、後には植民地支配が横行した。
ヨーロッパは豊かになったが、アフリカから1千万人の黒人奴隷が連れ去られ、新大陸から多くの金銀が掘り尽くされた。
この後遺症は今も続いている。

しかし一方で、近代世界システム(ウォーラーステイン提唱)が誕生し、世界は有機的に結びついた。

Postscript
I walked a shopping center and a town of Lisbon and have felt a certain thing.
Now, there is not the passion that welled up in the 15th century, and the glory became afterglow.
I felt a periods of ebb and flow of the nation and the race.
However, when I saw that every species had been living a life together, I came to think that the misfortune of 400 years ago was only an imaginary thing.
I took encouragement from the fact that the person can live peacefully, and felt envious of it.

On the next time, I introduce a town walk of Lisbon.


あとがき
リスボンのショッピングセンターや町を歩いていて感じたことがある。
15世紀に沸き起こった情熱は、今は無く、栄光は残照の如し。
国や民族の栄枯盛衰を感じざるを得ない。
しかし、あらゆる人種が共に暮らしている様子を見ると、400年前のことは杞憂に過ぎず、人は仲良く暮らしていけるものだと感心し、羨ましくも思えた。

次回は、リスボンの町歩きを紹介します。




20141203

Traveling to Spain and Portugal 20: Lisbon of glory, on the 8th trip, October 19

スペインとポルトガルを巡る旅 20: 栄光のリスボン1、8日目、10月19日         


Padrao dos Descobrimentos

< 1. Padrao dos Descobrimentos >
< 1. 発見のモニュメント >

I introduce the sightseeing of Lisbon from now on in several times.
Today, I introduce Belen area that there are Mosterio dos Jeronimos and Torre de Belen in.
These show the glory of the Age of Discovery.

これから数回に分けて、リスボン観光を紹介します。
今日は、世界遺産のジェロニモス修道院とベレンの塔があるベレン地区を紹介します。
これらは大航海時代の栄光を物語っています。


Mosterio dos Jeronimos(monastery) 

< 2.  Mosterio dos Jeronimos(monastery) >
< 2. ジェロニモス修道院 >

The Belen area was along Rio Tejo that went to 6km west from the Lisbon center, and there was the port that many explorers left in the Age of Discovery.
Manuel I praised the discovery of an Indian route by Vasco da Gama and the great achievement of Infante Dom Henrique, and began to build this monastery in 1502, and it was completed 300 years later.
The building fund was financed by huge profit of the spice trade that had started from Vasco da Gama.

ベレン地区はリスボン中心部から6km西に行ったテージョ川沿いにあり、大航海時代、多くの探検家が出発した港があった。
この修道院はヴァスコ・ダ・ガマによるインド航路発見とエンリケ航海王子の偉業を称え1502年にマヌエル1世によって着工され、300年後に完成した。
その建築資金はヴァスコ・ダ・ガマに始まる香辛料貿易の莫大な利益によって賄われた。


the South Portal(front gate), Mosterio dos Jeronimos 

< 3.   the South Portal(front gate), Mosterio dos Jeronimos >
< 3. ジェロニモス修道院の南門 >

A statue of Infante Dom Henrique is in the upper part of the center of the front gate.
The entrance is west gate being in the left side.

これは正門で、門中央の上部に据えられているのはエンリケ航海王子の像です。
入場は左側の西門からです。


 an inside of the church

< 4.  an inside of the church
< 4. 教会の内部1 >

Upper photo:  if I enter, the space of a strange world like looking up suddenly spreads in the darkness.
This decoration is called Manueline style and it rose in the Age of Discovery of Manuel I, in the early 16th century.
This features the relief engraving that concerned the ocean including a rope, coral, a celestial globe, and using the motif of a foreign animal and a plant.
Lower photo:  a room on the right side is the grave of the king that the coffin is placing in.
5 pictures on that Christ's life was drawn were in the inside.

上図: 入ると、突然、暗がりの中に仰ぎ見るような異郷の空間が広がる。
この装飾はマヌエル様式と呼ばれ、16世紀前半、マヌエル1世の大航海時代に勃興した。
これはロープ・珊瑚・天球儀など海洋にまつわるものや、異国の動植物をモチーフにした浮き彫りが特徴。
下図: 右手の部屋が棺を安置している王の墓(礼拝堂)です。
その奥にキリストの生涯を描いた5枚の絵がある。


an inside of the church

< 5.  the inside of the church >
< 5. 教会の内部2 >

Upper photo:  there are pillars that were made with myriad decoration, and the part supporting the ceiling is like the palm tree.
Lower left photo:  The coffin of Vasco da Gama. The coffin of Camoes is in the opposite.
Lower right photo:  It is one of the stained glass in the south wall that drew the king's wedding.

上図 : 夥しい数の装飾が施された柱、その天井を支える部分は椰子の木を想わせる。
左下図: ヴァスコ・ダ・ガマの棺。向かいには大詩人カモンイスの棺がある。
右下図: 王の結婚式を描いた南の壁にあるステンドグラスの一つ。


dining room of the monk 

< 6.   dining room of the monk >
< 6. 修道士の食堂 >

There is Azulejo (picture tile) that had been made in the 18th century in lower all of the wall.
An origin of Azulejo is Arabia, it went through Sevilla, and it became painting-like from a geometric pattern in Portugal.

壁の下部には、18世紀製のアズレージョ(絵画タイル)がある。
アズレージョの起源はアラビアでセビージャを経由し、ポルトガルで幾何学模様から絵画的になった。


ambulatory of the monastery  

< 7.   ambulatory of the monastery  >
< 7. 修道院の回廊  >

The pillar and the arch were made with the sculpture of Manueline style.
柱やアーチにはマヌエル様式の彫刻が施されている。


in around monastery

< 8.  in around monastery >
< 8. 修道院周辺 >

Upper photo:  The east side of the monastery.
A shop famed for egg tart (cake) is behind a tram.
Because a people form in front of the shop was long, we bought it on a different shop beside it, and it was good.
Lower photo: The street market was being opened on a plaza in front of the monastery.
I purchased a coaster of Azulejo (picture tile) on here.

上図: 修道院の東側。
エグタルト(菓子)で有名な店がトラムの向こうにある。
その店の行列が長かったので、違う店で買って食べた、旨かった。
下図: 修道院前の広場で露天市が開かれていた。
ここでアズレージョ(タイル)のコースタを購入した。


Torre de Belen

< 9. Torre de Belen  >
< 9. ベレンの塔  >

In the early 16th century, this tower was built on a middle of Rio Tejo as a fortress that protected the river mouth and monitored the river.
Many cannons are in hiding behind the five square windows of the first floor.
A lady who wore a white dress with gorgeous accessories seems to welcome the sailor who would return to the port after several years.

16世紀初め、この塔はテージョ川の監視と河口を守る要塞として中洲に建てられていた。
一階の5つの四角窓には大砲が並んでいる。
数年かけて帰港する船乗りを、あたかも華美な装飾品を纏い純白なドレスを着た貴婦人が、歓迎しているようです。


Padrao dos Descobrimentos 

< 10.  Padrao dos Descobrimentos >
< 10. 発見のモニュメント >

Upper photo:  This monument built in 1960.
The persons of merit from the Age of Discovery line up in order of the achievement toward the river mouth (left side).
A top position is Infante Dom Henrique, the third is Vasco da Gama, subsequently, marine explorers line up, and the 16th is Francis Xavier.
Lower photo:  World map made of marble just before this monument.
The countries that Portugal found are recorded.

In next time, I look at why the Age of Discovery started from the west end of Europe, Portugal.

上図: 1960年に建てられた祈念碑。
大航海時代の功労者が河口に向かって左から順番に並んでいる。
先頭はエンリケ航海王子、3番目がヴァスコ・ダ・ガマ、それ以降、海洋探検家が並び、16番目にフランシスコ・ザビエルが居る。
下図: モニュメント手前の大理石製の世界地図。ポルトガルが発見した国が記されている。

次回は、なぜ大航海時代はヨーロッパの端、ポルトガルから始まったかを見ます。



20141130

Traveling to Spain and Portugal 19: Ancient city Evora, Portugal, on the 7th day, October 18


スペインとポルトガルを巡る旅 19: 古都エヴォラ、ポルトガル、7日目、10月18日



Igreja dos Loios( church) and Templo Romano

< 1.  Igreja dos Loios( church) and Templo Romano >
< 1. ロイオス教会とローマ神殿 >

Today, I introduce Evora that was a world heritage and a central place of arts and sciences in Portugal of the Middle Ages.
We went sightseeing on foot in this city that was surrounded with a castle wall in a small hill for one hour from about 17:15.

今日は、中世ポルトガルの学芸の中心地であった世界遺産のエヴォラを紹介します。
私達は小高い丘にある城壁に囲まれた都市を、17時15分頃から1時間、徒歩で観光しました。


we arrived at Evora 

< 2.  we arrived at Evora >
< 2. エヴォラに到着 >

Upper photo:  The steeples of a cathedral are seen in the hilltop.
Central photo:  the aqueduct bridge traverses the castle wall and extends to the center.
Lower photo:  a castle gate.

上図: 丘の頂上にカテドラルの尖塔が見える。
中央図: 水道橋が城壁を越え、中心部へと伸びている。ほぼ南側を見ている。
下図: 城門の一つ。


A sightseeing map of Evora, the upper part is the north

< 3.  A sightseeing map of Evora, the upper part is the north >
< 3. エヴォラの観光地図、上方が北。 >

A red line is our walking course, St shows the start point, Re shows the hilltop and we returned on the same course from here.
The sightseeing of admission is not all in this tour.

Introductions of tourist attractions, the number is number of the map.
Red circle 10:  a park.
The black thick polygonal line shows a castle wall.
Red circle 9:  Igreja de Sao Francisco(church).
Red circle 1:  Praca do Giraldo(plaza).
Red circle 2:  Se de Evora(cathedral).
Red circle 3:  Templo Romano(temple).
Under black circle 2:  Rua Vasco da Gama(street).


赤線が徒歩経路で、Stがスタートで、Reが丘の頂上で、ここから同じ道を戻った。
今回、入場観光はまったくなかった。

観光ポイントの紹介, 数字は地図の番号
赤丸10: 公園。
黒い太い折れ線は城壁跡。
赤丸9: サン・フランシスコ教会。
赤丸1: ジラルド広場。
赤丸2: エヴォラ大聖堂。
赤丸3: ローマ神殿。
黒丸2の下: ヴァスコ・ダ・ガマ通り。


a park and Igreja de Sao Francisco(church) 

< 4.  a park and Igreja de Sao Francisco(church) >
< 4. 公園とサン・フランシスコ教会 >

Upper photo: The palace in the park was built in the early 16th century.
A star mark near the red circle 10 shows it.
Lower right photo: a statue of Vasco da Gama in the park.
Lower left photo:  Igreja de Sao Francisco was built in the 16th century and was currently under restoration.
Here is a meditation room that 5,000 human bones line wall in.

上図: 16世紀初頭に建てられた公園内の宮殿。地図の赤丸10横の星印。 
右下図: 公園内のヴァスコ・ダ・ガマ像。
左下図: 16世紀初頭に建てられた修復中のサン・フランシスコ教会。
ここには5千体の人骨が並ぶ瞑想の部屋がある。


the north side of Praca do Giraldo 

< 5.  the north side of Praca do Giraldo >
< 5. ジラルド広場の北側を臨む >


Here is a central plaza of this town, and the distant front is a church.
On this day, a painting exhibition by children of each country had been held.
The children that wore the ethnic costume of the own country had opened their paintings up the stone pavement.

In 1165, Evora was liberated from Islam power by the attack of soldier Giraldo, and Reconquista of Portugal was nearing an end.
The name of the plaza is the name of this hero.


ここは町の中心的な広場で、正面奥は教会です。
この日、各国の子供による絵画展が催されていた。
子供達は自国の民族衣装を着て、描いた絵を石畳の上に広げていた。

1165年、戦士ジラルドの攻撃によりエヴォラはイスラム勢力から解放され、ポルトガルのレコンキスタは終盤を迎える。
広場はこの英雄の名前を戴いている。


 Praca do Giraldo and a street

 6.  Praca do Giraldo and a street 
< 6. ジラルド広場と通り >

Upper photo:  the south side of Praca do Giraldo.
Lower photo:  the street toward Praca do Giraldo from below.

上図: ジラルド広場の南側を臨む。
下図: ジラルド広場へと登って来た道。


people

< 7.  people >

Two photos of the top: the children that drew paintings.
I took a picture when they had been going back, and they posed for joy.
Lower photo:  The people who rest at Praca do Giraldo.

2枚の図: 絵を描いた子供達。
彼女たちが帰る所を撮らしてもらった。快くポーズをとってくれた。
下図: ジラルド広場で憩う人。


a street and a souvenir shop

< 8.  a street and a souvenir shop >
< 8. 通りと土産物屋 >

This street is it between red circle 1 and 2 in the above map.
A wallet, a bag, a hat, shoes are made with cork.
This area is famous for a cork.

この通りは地図の赤丸1と2の間の通り。
財布、鞄、帽子、靴などがコルクで作られている。
ここ一帯はコルク製品で有名です。


Se de Evora was built in the 13th-14th century 

< 9.  Se de Evora was built in the 13th-14th century >
< 9. 13~14世紀に建てられたエヴォラ大聖堂 >

Right photo:  going up the street of photo 8, it can be seen.
It became an archbishop cathedral in the 16th century and played a religiously important role.
Left photo:  a view from Templo Romano.

右図: 写真8の通りを上り詰めると見えてくる。
16世紀には大司教座となり、宗教的に重要な役割を果たす。
左図: ローマ神殿側から見た。



< 10.  Igreja dos Loios( church) and Templo Romano >
< 10. ローマ神殿とロイオス教会 >

This temple that was lined with pillars was built in the first century.
The left side is the church.
In it, there is a government-run hotel that redecorated a monastery of the 15th century.

柱が並んでいるのが1世紀に建てられたローマ神殿。
左がロイオス教会で、中に15世紀建築の修道院を改装した国営ホテルがある。


a park in the hilltop 

< 11.  a park in the hilltop >
< 11. 丘の頂上にある公園 >

Upper photo:  the park.
Lower photo:  a view of northwest from the park.
An aqueduct bridge is seen in the photo right side end (the north side) subtly.
Probably it seems to have been led from the distant mountain.

上図: 公園。
下図: 公園から北西の方の眺め。
写真右端(北側)に微かに水道橋が見える。おそらく遠方の山から導かれたものだろう。

About Evora and Vasco da Gama
Evora had prospered as a center place in southern Portugal from the Roman era, and particularly became an eminent city of arts and sciences, in the Renaissance period and the Age of Discovery.
Vasco da Gama found the seaway that reaches India with circumnavigating the Africa southernmost cape first in the world.

Why are there his statue and his street in this place?
It is related to Portuguese topography and history.

Portugal was divided to the north and south by the many rivers that had flowed into the Atlantic.
As for main rivers from the north, R. Minho flows along the border with Spain, R. Douro flows through Porto, and R. Tejo flows through Lisbon from Toledo.
The Portuguese civilization progressed to north from the south, from the Roman era to the Moorish era (Islam).
However, as Reconquista had begun in the northern part of Iberian Peninsula, Christian went to south sequentially with using these rivers as the separator line. 
And Lisbon and Evora were regained, and Reconquista was completed in 1249.
This was earlier than Spain for 200 years.
Portugal achieved a unified state in the 13th century, in 1415, conquered a city on the opposite shore of Straits of Gibraltar and achieved the advance into Africa.
This is said to be the beginning of the Age of Discovery in Europe.
After this, Portugal went sequentially to African western sea in the south, and then they obtained many gold, farm products, and a slave, and accelerated the exploratory voyage.


エヴォラとヴァスコ・ダ・ガマについて
エヴォラはローマ時代からポルトガル南部の中心地として栄え、特にルネサンスと大航海時代には有数の学芸都市になった。
ヴァスコ・ダ・ガマはアフリカ南端を迂回してインドに達する航路を世界で最初に発見した。

なぜヴァスコ・ダ・ガマの像と通りがこの地にあるのか?
それはポルトガルの地形と歴史に関わる。

ポルトガルは大西洋に注ぐ幾多の川によって南北に分断されていた。
主要なものは、北からスペインとの国境を流れるミーニョ川、次いでポルトを流れるドウロ川、最後にトレドに端を発しリスボンを流れるテージョ川です。
ポルトガルの文明化は、ローマ時代からイスラム時代にかけて南側から北上した。
しかしイベリア半島北部でレコンキスタが始まると、キリスト教徒は先ほどの川を区切りとして順次、南下した。
そしてリスボン、エヴォラを奪還し、1249年にはレコンキスタを完了した。
これはスペインよりも200年早かった。
ポルトガルは13世紀には統一王国の体をなし、1415年には、ジブラルタル海峡対岸の都市を攻略し、アフリカへの進出を果たした。
これがヨーロッパの大航海時代のはじまりとされている。
この後、ポルトガルはアフリカ西側の海を順次南下し、金と農作物、奴隷を手に入れ、探検航海へと拍車をかけることになる。

In those days, Evora had been the key junctions of trade among the northern part, the southern part and Spain, and Evora near capital city Lisbon became an important place of the arts and sciences.
Vasco da Gama (1460-1524) was born in an port town near Evora, and learned the navigation (the mathematics or the astronomy) in this Evora
In 1497, he was appointed by the king in Evora, and left for the exploratory voyage to India from Lisbon in order to perform direct trade of the pepper.
He succeeded and brought Portugal vast wealth.
For five years between his two voyages, he lived in Evora.

On the other hand, Spanish Columbus had found the American Continent in 1493, but further, the exploratory voyage was necessary for more than half a century until when Spain obtained the wealth.

On the next time, I introduce Lisbon.


この時代、スペインと南北の交通の要衝であり、首都リスボンに近いエヴォラは学芸の中心となっていった。
ガマ(1460年頃誕生、1524年没)は、近郊の港町で生まれ、このエヴォラで航海術(数学や天文学なども)を学んだ。
1497年に、彼はエヴォラで国王に任命され、胡椒の直接交易を行うべくインドへの探検航海にリスボンから旅立った。
彼は成功し、ポルトガルに莫大な富をもたらすことになる。
彼は航海の間の5年間、エヴォラで暮らした。

一方、1493年に、スペインのコロンブスはアメリカ大陸を発見していたが、富を生むまでには更なる探検が半世紀以上も必要だった。

次回は、リスボンを紹介します。