Showing posts with label Series: misunderstanding of war. Show all posts
Showing posts with label Series: misunderstanding of war. Show all posts

20121016

Misunderstanding of war 1 : the Sino-Japanese War 1



豊島沖海戦,the first naval battle of the First Sino-Japanese War

 < the first naval battle of the First Sino-Japanese War >

The Misunderstanding of war has some types. Some people imagine that a war automatically starts, will be expanded rapidly and will go to the worst state.

During war, many people are in a nightmare with heat, and do not suspect the good behavior. It is the same even if it has finished.

The reason for taking up the Sino-Japanese War(189495) is that Japan achieved continent advance first by this war.

After this, the neighboring countries are meeting with a misfortune for long time.

For many people of both countries, the recognition of history has big distance.

This will stir up regret to one side and an uncomprehension of another side will extend the wound further.



戦争の誤謬にはいくつかある。戦争は勝手に始まり、あれよあれよと拡大し、行き着くところまで行ってしまう。戦争中、皆は熱病にうなされ信じ善行を疑わない。終わっても同様である。

日清戦争(1894~95)を取り上げる理由は、日本が大陸進出にのめり込む最初の戦争であり、隣国が多大な惨禍に見舞われる端緒になったからです。

大半の両国民にとって、その歴史認識に大きな隔たりがある。

これが一方の悔しさを呼び起こし、他方の無理解がさらにその傷口を広げることになる。


坂の上の雲,  drama, novel ,Saka no Ue no Kumo

 < a dramatization of a novel Saka no Ue no Kumo” >

From the Ryotaro Shiba "clouds on a hill" which is a famous historical novel,

In a novel  Saka no Ue no Kumo” written by SHIBA Ryotaro who is a leading Japanese historical novelist, there is a sentence which touched the beginning of the Sino-Japanese War. I summarize it.

A staff officer's kawakami is a perfect Prussiaist, and the staff headquarters continuously pulled Japan. This idea has determined the relation between the nation and the staff headquarters of army until the end of the Pacific War. “The Sino-Japanese War is not an unavoidable defensive war, but is a war of aggression clearly, and was already prepared in Japan.”  People often said it, but Prime minister Ito did not have such idea. However, the staff officer's kawakami was clearly such.
On the Prussiais, one principle was that one side attack an enemy suddenly.”

The author has pointed out a reckless run of the army from the Sino-Japanese War to the Pacific War. Those days, the Japanese Army yearned for the vigor of Prussia (Germany) that was sweeping across the central Europe.




最初に国民的な歴史小説である司馬遼太郎作「坂の上の雲」から、日清戦争の発端に触れた一文があります。

「参謀の川上は完全なプロシャ主義者で、参謀本部は日本を前へ前へと牽引していった。この考え方は、その後の太平洋戦争終了までの国家と陸軍参謀本部の関係を決めてしまった。

『日清戦争はやむにやまれぬ防衛戦争ではなく、あきらかに侵略戦争であり、日本においてははやくから準備されていた。』と言われるが、首相伊藤にはそういう考え方はまったくなかった。
しかし参謀の川上は、あきらかにその通りである。プロシャ主義にあっては、はじめに敵の不意を衝く先制主義であった。」

ここでは日清戦争だけでなく満州事変から太平洋戦争に至る陸軍の暴走が指摘されている。当時、彼らにはヨーロッパを席巻する勢いのプロシャ(ドイツ)への憧れがあった。


How is the German China historian looking? From “History of China civilizationbook written by Dr. Eberhard in 1980.

Although the Sino-Japanese War broke out over the head of Korea in 1894, this was a result of the problems which have existed vaguely by the imperialistic policy of Japan since 1881. Although China founded the Beiyang Fleet, this was considered to be only preparation of China for war expected long.”

The initiative of Japan is described also here.


ドイツの中国史学者はどう見ているのだろうか。エーバーハルト著「中国文明史」1980年刊 より。

「日清戦争は1894年、朝鮮の頭越しに勃発したが、これは1881年以来日本の帝国主義的政策により漠として存在していた諸問題の結果であった。中国は北洋艦隊を創設したが、これはながらく予期された戦争のための、中国側の用意としか考えられなかった。」

ここにも日本側の主導が述べられている。


戦争の日本近現代史, book,Japanese modern history of war

< a book “Japanese modern history of war” >

I summarize and quote from a book “Japanese modern history of war” book written by a Japanese historian Youko Katou in 2002. This shows the progress situation of the Sino-Japanese War.

1  The military budget was already being steadily acquired noticing that protection of the profits line was a way to independent self-defense.

2  The previous year of the outbreak of war, this editorial appeared in a newspaper. "it is required to take the policy Japan colonizes Japanese people in Korea rather than makes Korea a tributary. Then, this peninsula can be used as an outer wall of a castle for 100 years or more.” Maintaining the appearance of independent of Korea also includes the intention that avoids interference of a strong country.

3  The thing required for the next was an excuse to exterminate Qing. “Unless responsibility attains to me, since you can use what kind of means, you have to make the excuse of the outbreak of war.” Foreign Minister Mutsu ordered the legation it.

4  In March 1994, a farmer army will rise in quest of reform in Korea. It spread all over the country in May, and the dynasty requested dispatch of the army from Qing. 

5  Although Foreign Minister Mutsu will propose "the JapanQing internal-affairs reform proposal about Korea" to Qing in June 94, but Qing refuses this. "the internal war was already suppressed. Korea should perform reform by itself.” The reason was appropriate. Japan sends a letter breaking off the relation to Qing immediately, and promotes military conflict. In July Japan attacked the Korean king's palace and did a naval battle, and declared the war in August.

6  In July 1994, a newspaper was sympathized with the Japanese Government. “For Eastern peace, Japan advised by thinking that it is necessary to make Korea into the perfect independent country. However, in contrast, Qing considered that Korea is a dependency and interfered.  Therefore Japan should open war.”





日本の歴史学者加藤陽子著「戦争の日本近現代史」2002年刊から抜粋要約します。

1 利益線の守護が独立自衛への道だとして軍事予算は既に着実に獲得されつつあった。

2 開戦の1年前、新聞にこの論説が載る。「日本は朝鮮を属国とするのではなく、日本人を朝鮮に植民する方策をとることが必要である。そうすれば、この半島を百年以上、城の外壁として使える。」これには独立の体裁を保つことにより列強の干渉を避ける意図も含まれている。

3 次ぎに必要なのは清を駆除する口実でした。「私に責任が及ばない限りは如何なる手段を使っても、開戦の口実を作るべし」と陸奥外相は公使館に命じた。

4 94年3月、朝鮮では農民軍が改革を求めて蜂起した。5月には全州が占領され、王朝は清に軍の派遣を要請した。

5 94年6月、陸奥は清国に「朝鮮に関する日清内政改革提案」を出しますが、清国はこれを拒絶します。その理由は「内乱はすでに鎮圧された。朝鮮の改革は朝鮮みずからおこなうべきである。」とまともなものでした。待ってましたとばかり日本は清国に絶交書を送り、軍事衝突を推し進めます。日本は7月朝鮮王宮攻撃、沖海戦、8月宣戦布告となった。

6 94年7月、ある新聞は陸奥に同調している。「日本は東洋の平和のために、朝鮮を完全な独立国とする必要があると考え、勧告をおこなった。しかし清国はこれに反して、朝鮮を属国と見なし、干渉をおこなった、よって開戦すべきである。」


People desire the outbreak of war wanted to have considered the Korean to be an outside castle and to make it a colony. Therefore, they wanted defeating Qing. Furthermore, the political party and the newspaper also desired the hegemonism. When the war started, many volunteer soldiers were formed in Japan. And people were pleased with victorious celebration all together. In this way, it pushed on to war.

Next time I look at the sadness of occupied Korea.



開戦を望む者は朝鮮半島を外城と考え、植民地にしたかった。そのために中国を撃破することを望んだのです。さらに政党や新聞もその覇権主義に乗じていた。開戦と共に、日本国内では義勇兵が起ち上がった。彼らは朝鮮の独立と信じて疑わなかったのです。また戦勝祝賀ムードで沸き立ちました。こうして戦争へと突き進んで行ったのです。

次回は、その占領された朝鮮半島の悲哀を見ます。















20121008

Misunderstanding of war 1: Introduction


A Chinese anti-Japan demonstration 、中国の反日デモ
  
< A Chinese anti-Japan demonstration >

This time, the territorial problem was revived between Japan, and China and South Korea.

The report that tells the situation of China and South Korea overflowed with the anti-Japanese sentiment.

Many attracted remarks in the domestic Internet were very exclusive.

On the other hand, there are many indifferent people overwhelmingly.

This made me worry about war.

By this series, I want to reduce the misunderstanding of war as much as possible.



今回、日本と中国・韓国との間で領土問題が再燃しました。

中国、韓国の様子を伝える報道は反日感情に溢れ、国内のインターネット上の発言は排他的なのが目につきます。

一方圧倒的に無関心な人が多いのです。このことに私は戦争を危惧しました。

この連載によって、私はすこしでも戦争に対する誤解を無くたいと思います。


The South Korean President lands at Takeshima( island)、竹島上陸

< The South Korean President lands at Takeshima( island). >

On the Internet, the voice to which Japanese people blame Chinese people and South Koreans strongly stood out about the problem of Takeshima Island and the Senkaku Islands.

They commonly do not know the history or culture of a partner country, then they will have an antipathy.

They almost do not know that Japan did to South Korea or China for half a century, or misunderstand it to suit themselves.

In that context, it can be said that the textbook of a Japanese school is inducing a lack of understanding.

Although some facts are described, Japanese students cannot understand the reason that peoples of the partner country is indignant by only the contents.

Furthermore, from 20 years ago, the argument that there was not aggression of Japan began to cover mass media.

Naturally, this tendency is comfortable for many Japanese.
However, when this is neglected, the mutual hate will increase, it will cause the confrontation finally.


今回の竹島、尖閣諸島の領有問題で、インターネット上で日本人が中国人や韓国人を強く非難する声が目につきました。

彼らは相手国の歴史や文化を知らずに反感を持っている。


日本が半世紀にわたって韓国や中国に対して行ったことを、彼らはまったく知らないか、都合の良いように誤解している。

その意味で日本の学校の教科書は、理解不足を生んでいると言える。

いくつか事実が述べられているが、それだけでは相手の憤慨する理由を理解出来ない。

さらにここ20年前から、日本の侵略行為はなかったとする論調がマスコミを覆い始めた。

当然、その方が日本人にとっては心地よいことではある。

しかしそのことを放置すると、互いの憎しみが増し、それが最終的に対立を引き起こすでしょう。


Dispute of the Senkaku Islands 、尖閣諸島の紛争
  
< Dispute of the Senkaku Islands >

This series aims at the following things.

    We squarely face the unhappy history of Japan, South Korea, and China , and should understand a partner's anger.
 
    Why do the war start, and why do it expand, and why can't we stop it?  We look at it

    How does war ruin people's heart and how does war make people arouse the combative spirit?  We look at it

    How does war cause a miserable and immense loss?  We look at it
 
    Finally we look at the new method of solving conflict.  

Next time, it starts with war of Japan and Korea next time.



この連載では、以下のことを目指します。

    日本と韓国、中国の不幸な歴史を直視し、相手の憤怒を理解する。
 
    戦争が、どうして始まり、なぜ拡大し、なぜ止めることが出来ないのかを見る。

    戦争が、如何にして人々の心を荒廃させ、戦争に駆り立てるかを見る。
 
    紛争が拡大すると、如何に悲惨で莫大な損失を生むかを見る。
 
    最後に、紛争を解決する新たな方法を見ます。


次回は日本と朝鮮の戦争から始めます。