20141207

Traveling to Spain and Portugal 22: Lisbon 2, walking around town, on the 8th trip, October 19


スペインとポルトガルを巡る旅 22: リスボン2、町歩き、8日目、10月19日


a view from Largo das Portas do Sol 

< 1.  a view from Largo das Portas do Sol >
< 1.ポルタス・ド・ソル広場からの眺め >

Today, I introduce the first half of walking around town that we conjugally enjoyed in Lisbon center.
It are Electrico (streetcar), Elevador (cable car), observation decks, a church, lunch , and  troubles.

今日は、リスボン中心部を夫婦で楽しんだ町歩きの前半を紹介します。
市電、ケーブルカー、展望台、教会、昼食、さらにトラブルを紹介します。


a map of Lisbon center 

< 2.  a map of Lisbon center >
< 2. リスボン中心部の地図 >

The number in the map is it of the photo, and is in order of the photography.
地図中の数字は写真の番号で、撮影の順番になっている。


the scenery from our hotel to Belem

< 3.  the scenery from our hotel to Belem >
< 3. ホテルからベレンまでの景観 >

We left Oriente Station neighborhood by bus at 9:00 a.m. and arrived at Belem 30 minutes later.
The photos 1-4 are it from my bus.
1: Rio Tejo. Ponte Vasco da Gama(Bridge) of 17km in total length is seen on the left side subtly.
2: Rossio railway station in the edge of Rossio Square. The inside of it is big.
3: The monument of Restauradores Square.
4: I saw a new town on the way from the city center to Belem.
5: I look at Ponte 25 de Abril (bridge) from Belem. Its name was renamed in commemoration of a revolution day.

9時にオリエンテ駅近くをバスで出発し、30分後にベレンに到着した。
写真1~4まではバスからの写真です。
1: テージョ川。左側に微かに全長17kmのヴァスコ・ダ・ガマ橋が見える。
2: ロシオ広場の端にあるロシオ駅。内部は大きな鉄道の駅。
3: レスタウラドレス広場のオベリスク。
4: 市中心部からベレンへ抜ける途中の新市街。
5: ベレンから4月25日橋を見る。革命日を記念して改称された。

We begin walking around town
After sightseeing in Belem, the person who wants to act freely was got a lift on bus to Rossio Square.
We purchased one daily ticket of Carris in Rossio Square.
This is very convenient, because one person can get free on streetcar, cable car and subway with this ticket.

町歩きを始める
ベレン観光後、自由行動する人は、バスでロシオ広場まで送ってもらいました。
私達は、ロシオ広場でカリスの1日券を購入した。
この券で市電、ケーブルカー、地下鉄などが乗り放題で、非常に便利です。



we get on streetcar

< 4.  we get on streetcar >
< 4. 市電に乗る >

6:  Figueira Square
From the station of the south side of this square, we got on a streetcar of track No. 12, and went to Largo das Portas do Sol.

An accident happened here
When I got on the streetcar through the crowd, several women suddenly pressed like a sandwich me.
As I wondered about it, I tried to put my hand up my waist pouch, and I touched someone's hand.
In the streetcar, I heard a clicking of a woman nearby, and three women got off at the next stop.
It was in imminent danger.
Everybody, please be careful about a pickpocket and a luggage thief.

7-8: These are photographed by a streetcar.
9: I got it off in Largo das Portas do Sol.

6: フィゲイラ広場。
この広場の南側の停留所から、12番線の市電に乗り、ポルタス・ド・ソル広場に行く。

ここで事件が起きた
混雑している中、市電に乗ろうとしたら、急に数人の女性が私を挟むように圧迫した。
不思議に思い、ウエストポーチに手をやると、誰かの手に触れた。
市電の中で、近くの女性が舌打ちする音が聞こえ、次の停留所でその三人の女性が下車した。
危機一髪でした。
皆さんもスリや置き引きに気をつけて下さい。

7、8: 市電から撮影。
9: ポルタス・ド・ソル広場で降車。


 views from Largo das Portas do Sol

< 5.  views from Largo das Portas do Sol >
< 5.ポルタス・ド・ソル広場からの眺め >

10: Largo das Portas do Sol.
11-12:  views from Largo das Portas do Sol.
I could see Rio Tejo and Alfama district below my eyes.
It was fine and I was really refreshing.
Alfama district had little damage by Lisbon great earthquake (1755), and very old streets are remaining.

10: ポルタス・ド・ソル広場 
11、12: ポルタス・ド・ソル広場からの眺め。
テージョ川とアルファマ地区が眼下に見える。
天気が良くて、実に爽快だった。
アルファマ地区はリスボン大震災(1755年)の被害が少なく、非常に古い街並みが残っている。


 from Largo das Portas do Sol to Castelo de Sao Jorge

< 6.  from Largo das Portas do Sol to Castelo de Sao Jorge
< 6.ポルタス・ド・ソル広場からサン・ジョルジェ城まで >

14: a way on the way to Castelo de Sao Jorge.
15: The entrance of the castle.
The admission ticket was being sold just before this, but I disliked standing in line waiting for it, and we didn’t enter it.
This castle began in the Roman era, and the severe battle was fought on here in Reconquista.
The view from here is the best in this city.

16:  we have lunch at a nearby restaurant.
17:  we ordered a fish tapas and a meat tapas.
These tapas were much quantity and very saltiness, and we left it considerably.
While looking at neighboring patrons in the restaurant, they put plenty olive oil, vinegar, and mayonnaise on the dish, and ate.
It seems different from the taste of the dish of my tour.

14: 途中の道。
15: 城の入口。
この手前で入場券を販売していたが並ぶの嫌で、入城しなかった。
この城はローマ時代に始まり、レコンキスタでは激戦が繰り広げられた。
ここは市内随一の眺望が望める。

16: すぐ近くのレストランで昼食をとる。
17: 魚のタパスと肉のタパスを注文した。
料理の量が多く、すべて塩味が強く、かなり残すことになった。
周囲の客を見ていると、料理にオリーブオイルやビネガー、マヨネーズをたっぷりかけて食べていた。
ツアーで食べる料理の味とは異なるようだ。

ここでもトラブル発生
看板の写真を指して注文したはずだったが、行き違いがあった。
支払い時、請求額は予想の倍になり、現金のユーロが足らずカードも使えなかった。
店主が近くのATCまで付いて来て、そこで現金を下ろし支払った。
店員とは英語が通じず、適当にやっていて冷や汗をかいた。


Baixa district

< 7.  Baixa district
<7.              バイシャ地区 >

From Largo das Portas do Sol, we got on a streetcar of same track No. 12, and got off at Baixa district.
18:  inside of a streetcar.
19-20:  Baixa district.
21:  Elevador de Santa Justa.
At first, we stood in line waiting for it, the progress was no further, and so we stopped riding on it.

ポルタス・ド・ソル広場から同じ12番線の市電を乗り、バイシャ地区で降りた。
18: 市電内部。
19、20: バイシャ地区。
21: サンタ・ジュスタのエレベーター。
最初、行列で並んだが、一向に進まないので、乗るのを止めた。


we get on a cable car

< 8.  we get on a cable car
<8.              ケーブルカーに乗る >

We went through Rossio Square, and got on a cable car of Gloria in Restauradores Square.
23-24:  photos from the lower station and the upper station.
25:  Miradouro de Sao Pedro de Alcantara.

私達はロシオ広場を抜け、レスタウラドレス広場にあるグロリア線のケーブルカーに乗る。
23、24: 下駅からと上駅から撮影。
25: サン・ペドロ・デ・アルカンタラ展望台。


 a view of Castelo de Sao Jorge from Miradouro de Sao Pedro de Alcantara

< 9.  a view of Castelo de Sao Jorge from Miradouro de Sao Pedro de Alcantara 
<9.              サン・ペドロ・デ・アルカンタラ展望台からのサン・ジョルジエ城 >


Igreja de Sao Roque

< 10.  Igreja de Sao Roque
<10.       サン・ロケ教会 >

This church had been full of solemnity, but I couldn’t imagine it from the outward appearance.
This church was a base of the Society of Jesus, so Tenshō embassy from Japan stayed for about 1 month here.
26:  Front entrance. It collapsed by an earthquake and was rebuilt.
30:  This church was a baroque building built at the end of 16th century, but the wall surface was decorated by Mudejar tile.

外観からは想像も出来ない荘厳さに満ちた教会でした。
この教会はイエズス会の拠点だったので、天正遣欧少年使節団はここに1ヶ月ほど滞在している。
26: 正面入口。地震で倒壊し再建された。
30: この教会は16世紀末に建てられたバロック建築だが、壁面はムデハル様式のタイルで装飾されていた。


Chapel of Igreja de Sao Roque

< 11.  Chapel of Igreja de Sao Roque
<11.       サン・ロケ教会の礼拝堂(奥正面) >

On the next time, I introduce the latter half of walking around town in Lisbon.    

次回は、リスボン町歩きの後半を紹介します。



20141205

Traveling to Spain and Portugal 21: Lisbon and the Age of Discovery



Torre de Belen:  a gun battery built in 1519 

< 1.  Torre de Belen:  a gun battery built in 1519 >
< 1. べレンの塔: 1519年完成の港の砲台 >

It was in 1543 that Portuguese of the west end drifted down to Japan (Tanega-shima) of the east end.
Today, I easily chase the process that the east and the west of Eurasian Continent stumbled across mutually.

西端のポルトガル人が東端の日本(種子島)に漂着したのが1543年でした。
今日は、ユーラシア大陸の東西が巡り会った経緯を簡単に追います。


a scene that Portugal ship was calling at a port in the end of 16th century

< 2.  a scene that Portugal ship was calling at a port in the end of 16th century >
< 2. 16世紀末のポルトガル船寄港風景、南蛮屏風より >

About the Age of Discovery
From the end of 15th century, Spain and Portugal had begun to venture into Africa, Asia and American continent by the voyage.
Columbus's American Continent arrival in 1492 and Vasco da Gama's Indian route discovery via Cape of Good Hope in 1498 were turning point of an epoch.
From the end of the 16th century, the leader of the overseas advance was changing from Netherlands and France to the United Kingdom soon.
After this, world trade and colony spread, and the Industrial Revolution happened before long.
On the other hand, the Christian propagation advanced, too.

大航海時代とは
15世紀末から,スペインとポルトガルは探検航海によりアフリカ、アジア、アメリカ大陸に進出し始めた。
コロンブスのアメリカ大陸到達(1492年),バスコ・ダ・ガマの喜望峰経由のインド航路発見(1498年)などが画期となった。
16世紀末から、海外進出の主役はオランダ、フランス、やがて英国へと移っていった。
これ以降、世界の交易と植民地が拡大し、やがて産業革命が起こる。
一方、キリスト教の布教も進んだ。


Lisbon in 1572

< 3.  Lisbon in 1572 >
< 3. 1572年当時のリスボン >

The history of Lisbon
It was one of the oldest cities in Western Europe, and originated from Phoenicia's making a base for trading with the north (in about B.C. 1200).
After that, it became the greatest city in the west end of the Roman Empire, subsequently, Muslim governed it, it became Portuguese capital city after Reconquista, and Lisbon develops.

リスボンの歴史
ここは西ヨーロッパ、最古の都市の一つで、フェニキア人が北方との交易拠点にしたことに始まる(紀元前1200年頃)。
その後、ローマ帝国の西端最大の都市となり、次いでイスラム教徒の支配を受け、レコンキスタの後、リスボンはポルトガルの首都になって発展していく。


main routes of the Age of Discovery

< 4.  main routes of the Age of Discovery >
< 4. 大航海時代の主な航路 >

How did the Age of Discovery begin?
In many parts of the world in about the 13th century, it had been progressing that the agriculture development by reclamation and technical improvement and the growth of the city by traffic and commercial development.
Marine trade had been developing as the centering of some big consuming areas, such as China and East or South China Sea, India and Indian Ocean, Arabia and Arabian Sea, and Europe and Mediterranean Sea.
But the relation of the whole was weak.

In the latter half of the 14th century of East Asia, China prohibited overseas trading, Ryukyu closed the trading with China and Southeast Asia in the middle of the 16th century, and the country-led trade system retreated.
Islamic Empire that had born in the seventh century rose to power in an instant from Iberia to North Africa, India, Southeast Asia and ruled over the seaborne trade from the Mediterranean Sea to East China Sea.

大航海時代はどうして始まったのか
13世紀頃、世界各地で、開拓や技術向上による農業発展、交通や商業の発達による都市の成長により経済発展が進行していた。
中国と東・南シナ海、インドとインド洋、アラビアとアラビア海、ヨーロッパと地中海では、大消費地を中心として海上交易が発展していた。
しかし全体の繋がりは薄かった。

東アジアでは、14世紀後半になると中国は海外貿易を禁止し、中国や東南アジアと交易していた琉球も16世紀中頃には交易時代を終え、国主導の交易体制は後退した。
7世紀に誕生したイスラム帝国は、またたく間にイベリアから北アフリカ、インド、東南アジアまで勢力を伸ばし、地中海から東シナ海までの海上交易を支配した。

In the occasion of Christian Crusade(the 11th-13th century), Venice of Italy harbor city beat Genoa, and then ruled over the seaborne trade of the east Mediterranean Sea.
The Venice exclusively imported pepper through Arabic merchants from India, and then prospered.
Therefore, Genoa proceeded to North Africa and Iberia along the Atlantic coast in search of new opportunities.
These both areas had already become Islam, and a lot of Jews who would support the voyage later had immigrated to it.

しかし、十字軍遠征(11から13世紀)を契機に、イタリアの港湾都市ベネチアがジェノヴァを負かし、東地中海貿易を支配するようになった。
ベネチアはアラブ商人を通じて、インドの胡椒を独占輸入し繁栄した。
そこでジェノヴァは活路を、大西洋沿いの北アフリカとイベリアに求めた。
この両地域は既にイスラム化しており、後に探検航海を支援することになるユダヤ人も多く流入していた。


power relationships in about 1400 year

< 5power relationships in about 1400 year > 
< 5. 1400年頃の勢力図 > 

In those days, Europe was less advanced than Arab and China, there were few exports (slaves etc.), therefore Europe had to depend on gold and silver for the payment.
Furthermore, each country must finance a spate of huge war expenditure, and the gold and silver were necessary as the currency.
The gold was produced in North Africa, but Arabic merchant had ruled it.


当時、ヨーロッパはアラブや中国より遅れており、輸出品が少なく(奴隷など)、支払いは金や銀に頼らざるを得なかった。
さらに各国は相次ぐ巨額の戦費を調達しなければならず、通貨としての金銀が必要だった。
金は北アフリカで産出していたが、アラブ商人が握っていた。

Portugal was born in the twelfth century and was a small country, but had expelled Islam power by the end of the thirteenth century.
In the first half of the 14th century, Portugal began to invest the voyage under the support of Genovese economy and the technical, and in the latter half, the king and the merchants also came to do it.
At the start, Portugal captured a port city of Morocco in 1415, and finally advanced to the Cape of Good Hope discovery in 1488 after the challenge of several degrees.
After this, the heroic achievement of Vasco da Gama, Columbus and Magellan followed those, and Portugal and Spain came to face the golden age.

ポルトガルは12世紀に誕生した小国だが、13世紀中にはイスラム勢力を駆逐していた。14世紀前半には、ジェノヴァの経済・技術的支援の下、後半には国王や商人達が探検航海に投資しするようになった。
それが1415年のモロッコ北端の攻略に始まり、幾度もの挑戦を経て1488年の喜望峰発見へと進んだ。
この後、ヴァスゴ・ダ・ガマやコロンブス、マゼランの快挙へと繋がり、ポルトガルとスペインは黄金時代を迎えることになる。

These voyages were fraught with great danger such as the shipwreck or a die of disease.
However, the voyager and the money-giver dreamed of a bonanza, and the Portuguese King desired the reinforcement of his nation and Christianity propagation, and continued the challenge.

これらの航海は、難破や病死など多大な危険を孕んだものだった。
しかし、航海者や資金提供者は一攫千金を夢見、ポルトガル王は国力増強とキリスト教布教を切望し、挑み続けた。

In the arrival place, the trade and the propagation spread, but also a slaughter and a plunder spread.
Afterwards, Colonial domination came to be rampant.
Europe became rich, but many gold and silver were dug from the New World, and 10 million black ivory were taken away from Africa.
These aftereffects still continue.

But on the other hand, modern world-system (proposal by Immanuel Wallerstein) was born, and the world bound organically.

到達地では、交易や布教だけではなく殺戮や略奪、後には植民地支配が横行した。
ヨーロッパは豊かになったが、アフリカから1千万人の黒人奴隷が連れ去られ、新大陸から多くの金銀が掘り尽くされた。
この後遺症は今も続いている。

しかし一方で、近代世界システム(ウォーラーステイン提唱)が誕生し、世界は有機的に結びついた。

Postscript
I walked a shopping center and a town of Lisbon and have felt a certain thing.
Now, there is not the passion that welled up in the 15th century, and the glory became afterglow.
I felt a periods of ebb and flow of the nation and the race.
However, when I saw that every species had been living a life together, I came to think that the misfortune of 400 years ago was only an imaginary thing.
I took encouragement from the fact that the person can live peacefully, and felt envious of it.

On the next time, I introduce a town walk of Lisbon.


あとがき
リスボンのショッピングセンターや町を歩いていて感じたことがある。
15世紀に沸き起こった情熱は、今は無く、栄光は残照の如し。
国や民族の栄枯盛衰を感じざるを得ない。
しかし、あらゆる人種が共に暮らしている様子を見ると、400年前のことは杞憂に過ぎず、人は仲良く暮らしていけるものだと感心し、羨ましくも思えた。

次回は、リスボンの町歩きを紹介します。




20141203

Traveling to Spain and Portugal 20: Lisbon of glory, on the 8th trip, October 19

スペインとポルトガルを巡る旅 20: 栄光のリスボン1、8日目、10月19日         


Padrao dos Descobrimentos

< 1. Padrao dos Descobrimentos >
< 1. 発見のモニュメント >

I introduce the sightseeing of Lisbon from now on in several times.
Today, I introduce Belen area that there are Mosterio dos Jeronimos and Torre de Belen in.
These show the glory of the Age of Discovery.

これから数回に分けて、リスボン観光を紹介します。
今日は、世界遺産のジェロニモス修道院とベレンの塔があるベレン地区を紹介します。
これらは大航海時代の栄光を物語っています。


Mosterio dos Jeronimos(monastery) 

< 2.  Mosterio dos Jeronimos(monastery) >
< 2. ジェロニモス修道院 >

The Belen area was along Rio Tejo that went to 6km west from the Lisbon center, and there was the port that many explorers left in the Age of Discovery.
Manuel I praised the discovery of an Indian route by Vasco da Gama and the great achievement of Infante Dom Henrique, and began to build this monastery in 1502, and it was completed 300 years later.
The building fund was financed by huge profit of the spice trade that had started from Vasco da Gama.

ベレン地区はリスボン中心部から6km西に行ったテージョ川沿いにあり、大航海時代、多くの探検家が出発した港があった。
この修道院はヴァスコ・ダ・ガマによるインド航路発見とエンリケ航海王子の偉業を称え1502年にマヌエル1世によって着工され、300年後に完成した。
その建築資金はヴァスコ・ダ・ガマに始まる香辛料貿易の莫大な利益によって賄われた。


the South Portal(front gate), Mosterio dos Jeronimos 

< 3.   the South Portal(front gate), Mosterio dos Jeronimos >
< 3. ジェロニモス修道院の南門 >

A statue of Infante Dom Henrique is in the upper part of the center of the front gate.
The entrance is west gate being in the left side.

これは正門で、門中央の上部に据えられているのはエンリケ航海王子の像です。
入場は左側の西門からです。


 an inside of the church

< 4.  an inside of the church
< 4. 教会の内部1 >

Upper photo:  if I enter, the space of a strange world like looking up suddenly spreads in the darkness.
This decoration is called Manueline style and it rose in the Age of Discovery of Manuel I, in the early 16th century.
This features the relief engraving that concerned the ocean including a rope, coral, a celestial globe, and using the motif of a foreign animal and a plant.
Lower photo:  a room on the right side is the grave of the king that the coffin is placing in.
5 pictures on that Christ's life was drawn were in the inside.

上図: 入ると、突然、暗がりの中に仰ぎ見るような異郷の空間が広がる。
この装飾はマヌエル様式と呼ばれ、16世紀前半、マヌエル1世の大航海時代に勃興した。
これはロープ・珊瑚・天球儀など海洋にまつわるものや、異国の動植物をモチーフにした浮き彫りが特徴。
下図: 右手の部屋が棺を安置している王の墓(礼拝堂)です。
その奥にキリストの生涯を描いた5枚の絵がある。


an inside of the church

< 5.  the inside of the church >
< 5. 教会の内部2 >

Upper photo:  there are pillars that were made with myriad decoration, and the part supporting the ceiling is like the palm tree.
Lower left photo:  The coffin of Vasco da Gama. The coffin of Camoes is in the opposite.
Lower right photo:  It is one of the stained glass in the south wall that drew the king's wedding.

上図 : 夥しい数の装飾が施された柱、その天井を支える部分は椰子の木を想わせる。
左下図: ヴァスコ・ダ・ガマの棺。向かいには大詩人カモンイスの棺がある。
右下図: 王の結婚式を描いた南の壁にあるステンドグラスの一つ。


dining room of the monk 

< 6.   dining room of the monk >
< 6. 修道士の食堂 >

There is Azulejo (picture tile) that had been made in the 18th century in lower all of the wall.
An origin of Azulejo is Arabia, it went through Sevilla, and it became painting-like from a geometric pattern in Portugal.

壁の下部には、18世紀製のアズレージョ(絵画タイル)がある。
アズレージョの起源はアラビアでセビージャを経由し、ポルトガルで幾何学模様から絵画的になった。


ambulatory of the monastery  

< 7.   ambulatory of the monastery  >
< 7. 修道院の回廊  >

The pillar and the arch were made with the sculpture of Manueline style.
柱やアーチにはマヌエル様式の彫刻が施されている。


in around monastery

< 8.  in around monastery >
< 8. 修道院周辺 >

Upper photo:  The east side of the monastery.
A shop famed for egg tart (cake) is behind a tram.
Because a people form in front of the shop was long, we bought it on a different shop beside it, and it was good.
Lower photo: The street market was being opened on a plaza in front of the monastery.
I purchased a coaster of Azulejo (picture tile) on here.

上図: 修道院の東側。
エグタルト(菓子)で有名な店がトラムの向こうにある。
その店の行列が長かったので、違う店で買って食べた、旨かった。
下図: 修道院前の広場で露天市が開かれていた。
ここでアズレージョ(タイル)のコースタを購入した。


Torre de Belen

< 9. Torre de Belen  >
< 9. ベレンの塔  >

In the early 16th century, this tower was built on a middle of Rio Tejo as a fortress that protected the river mouth and monitored the river.
Many cannons are in hiding behind the five square windows of the first floor.
A lady who wore a white dress with gorgeous accessories seems to welcome the sailor who would return to the port after several years.

16世紀初め、この塔はテージョ川の監視と河口を守る要塞として中洲に建てられていた。
一階の5つの四角窓には大砲が並んでいる。
数年かけて帰港する船乗りを、あたかも華美な装飾品を纏い純白なドレスを着た貴婦人が、歓迎しているようです。


Padrao dos Descobrimentos 

< 10.  Padrao dos Descobrimentos >
< 10. 発見のモニュメント >

Upper photo:  This monument built in 1960.
The persons of merit from the Age of Discovery line up in order of the achievement toward the river mouth (left side).
A top position is Infante Dom Henrique, the third is Vasco da Gama, subsequently, marine explorers line up, and the 16th is Francis Xavier.
Lower photo:  World map made of marble just before this monument.
The countries that Portugal found are recorded.

In next time, I look at why the Age of Discovery started from the west end of Europe, Portugal.

上図: 1960年に建てられた祈念碑。
大航海時代の功労者が河口に向かって左から順番に並んでいる。
先頭はエンリケ航海王子、3番目がヴァスコ・ダ・ガマ、それ以降、海洋探検家が並び、16番目にフランシスコ・ザビエルが居る。
下図: モニュメント手前の大理石製の世界地図。ポルトガルが発見した国が記されている。

次回は、なぜ大航海時代はヨーロッパの端、ポルトガルから始まったかを見ます。