鳥取旅行 4: 三徳山三仏寺
< 1. the main hall of the temple is seen to the left >
< 1.左に本堂が見える >
Today, I introduce a
more Japanese style of mountain’s temple.
I had a good experience
here.
今日は、日本らしい山の寺を紹介します。
私はここで良い体験をすることになりました。
< 2. I visited the
inside of a red frame of this guide map >
< 2. 三徳山案内図、赤枠を拝観 >
About Sanbutsu-ji
temple of Mt. Mitoku
This here was in the place where we
slightly went up a rivers flowing through Misasa hot spring.
Various 16 halls were built in a line
between the elevation of 240 m on the 900m high Mt. Mitoku.
Lower than the main hall
(the red frame of the map) are Buddhist temples, and upper than it are
seminary’s halls for mountaineering asceticism (Shugendo) built on the steep
ridgeline.
The beginning was said
that the Nageire Hall (national treasure) was built by En no Gyōja in the early
of the 8th century.
三徳山三仏寺について
ここは三朝温泉を流れる川を少し遡ったところにあります。
標高900mの三徳山の山肌、標高差240mの間に16ほどの御堂が並んでいる。
本堂より下(地図の赤枠)は天台宗の寺で、それより上は険しい尾根に建つ修験道場です。
8世紀初め、役行者が山頂近くに投入堂(国宝)を建てたのが始まりとされる。
< 3. appearance of
some Sanbutsu-ji temples >
< 3. 三仏寺の様子 >
< 4. the main hall of
Sanbutsu-ji >
< 4. 三仏寺本堂 >
Upper photo: The main hall on right side.
We can go up to the seminary’s halls for
mountaineering asceticism from the right side of the main hall.
Lower photo: Inside the main hall.
上の写真: 右手に本堂。本堂の右手から修験道場へ登る。
下の写真: 本堂内。
< 5. a
Kongou-Zao-Daigongen ( god statue) of Shugendo, by HP >
< 5. 金剛蔵王大権現、国重要文化財、宝物殿、HPより >
This was made in the 12th
century and enshrined in the Nageire Hall.
I saw it for the first
time and was surprised at the dynamism and the realistic face.
This face is same as the fierce look of
Buddha statues, and the fabricator is father of Unkei that was representative
of Buddhist sculptor of the Kamakura era.
En no Gyōja began the mountaineering
asceticism Buddha statues just had spread in Japan.
He learned Buddhism at the first, before
long aimed at mountain worship, and realized the Kongou-Zao-Daigongen of
Japanese god.
This statue is a deity only in Japan, but
the fierce look is same as Myoo of Buddha statue.
これは12世紀に作られた蔵王大権現で投入堂に祀られていた。
始めて見たのですが、躍動感と迫真の形相に驚きました。
この形相は仏像の憤怒相ですが、作ったのは鎌倉時代の仏師を代表する運慶の父なのです。
仏像が日本に普及したばかりの時代に、役行者は修験道を始めた。
彼は仏教を学び、やがて山岳信仰を目指し、金剛蔵王大権現を感得した。
この大権現は日本だけの神像ですが、その形相は明王(密教の仏像)のものです。
< 6. a view of the
Nageire Hall from the place shown with a blue frame of the map >
< 6. 地図の青枠で印された投入堂遙拝所から撮った投入堂 >
It is splendid that this
is made in a hollow of cliff and is Buddhist architecture of the 12th century
(the late stage of the Heian era).
I was not able to go up to the seminary’s
halls for mountaineering asceticism because I was light-duty garment.
Afterword
I didn't know this place is so wonderful
place until I go to this temple.
Even more than the scenery, it was
important to have known the relation of Myoo, Kongou-Zao-Daigongen, En no Gyōja
and father of Unkei.
This continues next
time.
これは崖の窪みに作られていること、12世紀(平安時代後期)の仏教建築が今に残っていることが素晴らしい。
修験道場へは軽装で登ることが許されず、私は投入堂に行けなかった。
あとがき
私は、この寺に行くまでこんなに凄い所とは知りませんでした。
景観もさることながら、明王、金剛蔵王大権現、役行者、運慶の父(康慶)の関わりを知ったことが得難い。
次回に続きます。
No comments:
Post a Comment
どうぞご意見をお書き下さい。Please write an opinion.