< A night of Daegu, Metro Center area >
When my wife and I had
been strolling around towns, I introduce persons who helped us friendly.
Our travel became
wonderful and pleasant by their favors.
Since we live in an
island country, we seem to believe easily a rumor without realizing.
夫婦で町歩き中、助けてくれた人、親切な人との出会いを紹介します。
おかげで素晴らしく、楽しい旅行になりました。
私達は、島国なので、知らず知らずのうちに悪い噂に囚われ易い。
< the person gave directions us. >
Persons whom we met
in Daegu
My wife and I have begun
to stroll around the town of Daegu at night.
When my wife had been
opening a map, there was a person who talked softly to her in fluent Japanese.
The person is a man wearing a red jumper in the photo.
My wife asked him, "Is there any downtown that you recommend?"
He gave the directions
to the destination as he was consulting with his friends.
I asked him, "Why
are your Japanese language very good?"
He answered, "I
learned in a Japanese-language school in South Korea."
大邱で出会った人々
夫婦で大邱の夜の街を散策し始めた。
妻が地図を開いていると、流暢な日本語で話かけてくる人がいた。
その人は写真中、赤いジャンパーを着ている男性です。
妻は「どこかお薦めの繁華街はないですか」と聞いた。
彼は、仲間と相談しながら、歩いていける目的地までの道順を教えてくれた。
私は彼に「なぜ日本語が上手なのか」と聞くと、「韓国の日本語学校で勉強した」と答えた。
< underground shopping center of the metro center >
< a store of paper craft in the underground shopping center >
We arrived at big
underground shopping center.
This area doesn't seem
to be a place where overseas tourist comes.
My wife entered a shop
of slightly eccentric goods.
Then a storekeeper
talked softly to her in Japanese.
The storekeeper is woman
showing a back in the photo.
She explained that she
almost had made the exhibits only from paper.
Because she had been
working busily, we listened to some explanation and left there.
私達は、大きな地下街に辿りついた。
そこは海外旅行者が来るようなところではないようだ。
妻が、少し変わった工芸品の店に入った。
すると店主が日本語で語りかけて来た。
それは写真中、背中を見せている女性です。
その陳列品は、彼女が紙で作ったものだと説明してくれた。
忙しく作業をしておられたので、私達は、いくらか説明を聞いて、そこを去った。
When we return to our
hotel on foot, my wife spoke to a boy who rode bicycle.
The boy stopped in surprise.
Wife asked him in
childish English, "Where is the present place in this map?"
The boy looked at the
map together with my wife.
Although we didn't
understand well after all, we only had taken up the boy’s time at cold night.
ホテルへ徒歩で帰る途中、妻が自転車に乗っている少年に声をかけた。
少年は、怪訝そうな表情ながら、立ち止まってくれた。
妻が幼稚な英語で「今の場所はこの地図で何処ですか?」と訪ねた。
少年は、妻と一緒に地図を見てくれた。
結局、よく分からなかったが、寒く夜遅い時間に手間をとらせてしまった。
< Wonderful morning of Daegu >
The high building of the
center in the photograph is the neighborhood of Metro Center that we strolled
around yesterday.
写真中央の高い建物が昨日散策したメトロセンターの辺りです。
At first night of a
travel destination, we could meet persons who got interested in Japan, learned
Japanese, and dealt kindly by us.
Some uneasiness
turned into joy and expectation.
Next time, I
introduce persons whom I met in Seoul.
旅先の最初の夜に、私達は日本に関心を持ち、日本語を勉強し、親切にしてくれる人に出会えた。
いくばくかの不安は、うれしさと期待に変わった。
次回はソウルで出会った人々を紹介します。
No comments:
Post a Comment
どうぞご意見をお書き下さい。Please write an opinion.