スペインとポルトガルを巡る旅 20: 栄光のリスボン1、8日目、10月19日
< 1. Padrao dos Descobrimentos >
< 1. 発見のモニュメント >
I introduce the sightseeing
of Lisbon from now on in several times.
Today, I introduce Belen
area that there are Mosterio dos Jeronimos and Torre de Belen in.
These show the glory of
the Age of Discovery.
これから数回に分けて、リスボン観光を紹介します。
今日は、世界遺産のジェロニモス修道院とベレンの塔があるベレン地区を紹介します。
これらは大航海時代の栄光を物語っています。
< 2. Mosterio dos Jeronimos(monastery) >
< 2. ジェロニモス修道院 >
The Belen area was along
Rio Tejo that went to 6km west from the Lisbon center, and there was the port
that many explorers left in the Age of Discovery.
Manuel I praised the discovery of an Indian route
by Vasco da Gama and the great achievement of Infante Dom Henrique, and began to build this monastery in 1502, and it was completed 300
years later.
The building fund was financed
by huge profit of the spice trade that had started from Vasco da Gama.
ベレン地区はリスボン中心部から6km西に行ったテージョ川沿いにあり、大航海時代、多くの探検家が出発した港があった。
その建築資金はヴァスコ・ダ・ガマに始まる香辛料貿易の莫大な利益によって賄われた。
< 3. the South
Portal(front gate), Mosterio dos Jeronimos >
< 3. ジェロニモス修道院の南門 >
A statue of Infante Dom
Henrique is in the upper part of the center of the front gate.
The entrance is west gate being in the
left side.
これは正門で、門中央の上部に据えられているのはエンリケ航海王子の像です。
入場は左側の西門からです。
< 4. an inside of the
church >
< 4. 教会の内部1 >
Upper photo: if I enter, the space of a strange world
like looking up suddenly spreads in the darkness.
This decoration is called Manueline
style and it rose in the Age of Discovery of Manuel I, in the early 16th
century.
This features the relief engraving that
concerned the ocean including a rope, coral, a celestial globe, and using the
motif of a foreign animal and a plant.
Lower photo: a room on the right side is the grave of the
king that the coffin is placing in.
5 pictures on that
Christ's life was drawn were in the inside.
上図: 入ると、突然、暗がりの中に仰ぎ見るような異郷の空間が広がる。
この装飾はマヌエル様式と呼ばれ、16世紀前半、マヌエル1世の大航海時代に勃興した。
これはロープ・珊瑚・天球儀など海洋にまつわるものや、異国の動植物をモチーフにした浮き彫りが特徴。
下図: 右手の部屋が棺を安置している王の墓(礼拝堂)です。
その奥にキリストの生涯を描いた5枚の絵がある。
< 5. the inside of the
church >
< 5. 教会の内部2 >
Upper photo: there are pillars that were made with myriad
decoration, and the part supporting the ceiling is like the palm tree.
Lower left photo: The coffin of Vasco da Gama. The coffin of
Camoes is in the opposite.
Lower right photo: It is one of
the stained glass in the south wall that drew the king's wedding.
上図 : 夥しい数の装飾が施された柱、その天井を支える部分は椰子の木を想わせる。
左下図: ヴァスコ・ダ・ガマの棺。向かいには大詩人カモンイスの棺がある。
右下図: 王の結婚式を描いた南の壁にあるステンドグラスの一つ。
< 6. dining room of
the monk >
< 6. 修道士の食堂 >
There is Azulejo (picture tile) that had
been made in the 18th century in lower all of the wall.
An origin of Azulejo is Arabia,
it went through Sevilla, and it became painting-like from a geometric pattern
in Portugal.
壁の下部には、18世紀製のアズレージョ(絵画タイル)がある。
アズレージョの起源はアラビアでセビージャを経由し、ポルトガルで幾何学模様から絵画的になった。
< 7. ambulatory of the monastery >
< 7. 修道院の回廊 >
The pillar and the arch
were made with the sculpture of Manueline style.
柱やアーチにはマヌエル様式の彫刻が施されている。
< 8. in around
monastery >
< 8. 修道院周辺 >
Upper photo: The east side of the monastery.
A shop famed for egg
tart (cake) is behind a tram.
Because a people form in front of the
shop was long, we bought it on a different shop beside it, and it was good.
Lower photo: The street
market was being opened on a plaza in front of the monastery.
I purchased a coaster of Azulejo
(picture tile) on here.
上図: 修道院の東側。
エグタルト(菓子)で有名な店がトラムの向こうにある。
その店の行列が長かったので、違う店で買って食べた、旨かった。
下図: 修道院前の広場で露天市が開かれていた。
ここでアズレージョ(タイル)のコースタを購入した。
< 9. Torre de Belen >
< 9. ベレンの塔 >
In the early 16th
century, this tower was built on a middle of Rio Tejo as a fortress that protected the river
mouth and monitored the river.
Many cannons are in hiding behind the
five square windows of the first floor.
A lady who wore a white dress with
gorgeous accessories seems to welcome the sailor who would return to the port
after several years.
16世紀初め、この塔はテージョ川の監視と河口を守る要塞として中洲に建てられていた。
一階の5つの四角窓には大砲が並んでいる。
数年かけて帰港する船乗りを、あたかも華美な装飾品を纏い純白なドレスを着た貴婦人が、歓迎しているようです。
< 10. Padrao dos
Descobrimentos >
< 10. 発見のモニュメント >
Upper photo: This monument built in 1960.
The persons of merit
from the Age of Discovery line up in order of the achievement toward the river
mouth (left side).
A top position is
Infante Dom Henrique, the third is Vasco da Gama, subsequently, marine
explorers line up, and the 16th is Francis Xavier.
Lower photo: World map made of marble just before this
monument.
The countries that
Portugal found are recorded.
In next time, I look
at why the Age of Discovery started from the west end of Europe, Portugal.
上図: 1960年に建てられた祈念碑。
大航海時代の功労者が河口に向かって左から順番に並んでいる。
先頭はエンリケ航海王子、3番目がヴァスコ・ダ・ガマ、それ以降、海洋探検家が並び、16番目にフランシスコ・ザビエルが居る。
下図: モニュメント手前の大理石製の世界地図。ポルトガルが発見した国が記されている。
次回は、なぜ大航海時代はヨーロッパの端、ポルトガルから始まったかを見ます。
No comments:
Post a Comment
どうぞご意見をお書き下さい。Please write an opinion.