20141220

Traveling to Spain and Portugal 28: Santiago de Compostela of pilgrimabge 2, October 21


スペインとポルトガルを巡る旅 28: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ後編、10月21日

  

On Praza do Obradoiro, pilgrims was being pleased with each other in front of the cathedral

< 1. On Praza do Obradoiro, pilgrims was being pleased with each other in front of the cathedral
< 1. カテドラルの前で喜び合う巡礼者、オブラドイロ広場 >

Today, I introduce the latter half articles of Santiago de Compostela.
It is the cathedral and delighted pilgrims.

今日は、サンティアゴ・デ・コンポステラの後半です。
カテドラルと歓喜する巡礼者を紹介します。


A map of Santiago de Compostela

< 2.  A map of Santiago de Compostela
< 2.サンティアゴ・デ・コンポステラの地図 >
The upper part of the map is the north.
The number in the map shows the photo number and the photography position, and is in order of the photography.
This time, I introduce the appearance of the cathedral with photograph number 23-28.

地図上方が北。
番号は写真番号と撮影位置を示し、撮影時間順になっている。
今回、写真番号23~28でカテドラルの外観を紹介します。


The southeast side of the cathedral

< 3.  The southeast side of the cathedral >
< 3. カテドラルの東南側 >
23:  Plaza de Praterias and a clock tower.
We can see the fountain of horses and the south gate of the cathedral on the back of it.

24:  A gate is seen in the left.
We climbed the stairs, went into Praza da Quintana of the eastside of the cathedral.

25:  “ Holy door” facing with Praza da Quintana.
St. Jacob statue of the 17th century is in the upper central part of the door.
The statues of Romanesque of about the twelfth century are reused on both sides of the gate.

23: プラテリアス広場と時計塔。
馬の噴水、その奥にカテドラルの南側の門が見える。

24: 左に門が見える。
階段を登ると、カテドラルの東側のキンタナ広場に出る。

25: キンタナ広場に面した「聖なる門」。
17世紀の聖ヤコブ像が扉上の中央にある。
門の両脇に12世紀頃のロマネスク様式の像が再利用されている。


Praza da inmaculada 

< 4.  Praza da inmaculada >
< 4.インマクラーダ広場 >
26:  the monasterio seen from Praza da inmaculada. 
I was surprised that there are a lot of huge monasteries.
The monastery would be very rich.

27:  The north gate of the cathedral facing the plaza.
It was built in a neo-classical style in the 18th century.

28:  We go through an arch, and go into Praza do Obradoiro,

26: インマクラーダ広場から見た修道院。
巨大な修道院がたくさんあることに驚かされる。
修道院はよほど裕福だったのだろう。

27: 広場に面したカテドラルの北側の門。
18世紀にネオクラシック様式で建てられた。

28: アーチを抜けてオブラドイロ広場に出る。


Finally, we go into the cathedral
The photography in the hall is possible, but the flash is prohibited.
When we entered, outside light almost didn't come in, and there was also little illumination.
All pictures were corrected very brightly.

いよいよカテドラル内部へ

堂内での撮影は可能ですが、フラッシュは禁止。
入ってみると、外光はほとんど射し込まず、照明も少ない。
写真はかなり明るく修正した。


A floor plan of the cathedral

< 5.  A floor plan of the cathedral >
< 5. カテドラルの平面図 >

The blue part is Romanesque style and is the oldest part.
The upper of the map is the east.
The 23-25,27 numbers in the map show the above-mentioned photo number.

青色部分がロマネスク様式で、最も古い部分です。
地図上方が東。
23~25,27の番号は上述の写真番号を示す。
アルファベットと矢印は以下の写真の撮影位置と方向を示す。



Portico de la Gloria

< 6. Portico de la Gloria >
< 6. 栄光の門 >
A:  Portico de la Gloria.
If we climbed the central stairs in the top photo, it is inside of the gate.
We can see St. Jacob statue of the 12th century Romanesque style in the central pillar.

B:  Colonnade.
 
A: 栄光の門。巻頭写真で、中央の階段を登った門の内側にある。
中央の柱に12世紀のロマネスク様式の聖ヤコブ像が見える。

B: 柱廊。

Why is it very dark?
Three towers to rise highly in the front of the cathedral were built an extension in the baroque style, and the appearances and most of the towers or gates are structures in the 17-18th century.
However, the body structure is structures of the 11-12th century.
Therefore, the day lighting was not with being not able to make big windows because of the strength poverty.

I am surprised that such high building was built in those days.
This cathedral is representative of the church building (Romanesque) of the early stage when it became popular in Europe (the 11th century).

なぜこれほど暗いのか?
カテドラルの正面に高く聳える3連の塔はバロック様式で増改築されたもので、外観や塔、門の多くは17~18世紀の造りです。
しかし本体構造は11~12世紀の造りが生かされている。
したがって強度不足で大きな窓が造れず採光出来なかった。

当時、これほど高い建築物を造ったことに驚かされます。
このカテドラルはヨーロッパで教会建築(ロマネスク様式)が盛んになった初期(11世紀)を代表するものです。
ここスペイン北部が早くからレコンキスタの拠点になったこと、巡礼が盛んになったことが、幸いしたのでしょう。
もっとも6世紀にはイスタンブールにビザンティン建築を代表するアヤソフィア(巨大ドーマ)が完成していた。


The structure

< 7.  The structure >
< 7. 構造 >
This building has typical cross structure, and consists of the nave extended to the east and west, and the transept extended to the north and south.
C:  A side aisle of photo D. There is a small chapel at the far end.
D:  The north gate (photo 27) and the transept.
E:  A side aisle of the nave. There is chancel (central alter) in the back.
F:  The north gate (photo 23) and the transept.

この建物は、典型的な十字架構造で、東西に伸びた身廊と南北に伸びた袖廊からなる。
C: 写真Dの側廊。突き当たりに小さな礼拝堂がある。
D: 北側の門(写真27)と袖廊。
E: 身廊の側廊。奥に中央祭壇がある。
F: 南側の門(写真23)と袖廊。


Chancel (central alter) 

< 8. Chancel (central alter) >
< 8. 中央祭壇 >
G:  A glowing thing in the center is St. Jacob statue.
We climbed small stairs a little from the side of the central altar, and could hold the shoulder of St. Jacob statue from its back.
I suppose that all pilgrims had done this acting with emotion at the end from 1000 years ago.

H:  The side of the central altar.
I-J:  The view of the central altar from right and left.
We can see a big thurible hanging down in photo I.
I expected it a little, but we were not able to see a scene of swinging a big thurible.

G: 中央、金色に光っているのが聖ヤコブ像です。
私達は、中央祭壇の横から、狭い階段を少し登り、ヤコブの背中から肩を抱くことが出来た。
1000年前から、巡礼者は最後に感動を持ってこれを行ったことでしょう。

H: 中央祭壇の横。
IJ: 中央祭壇を左右から臨む。写真Iに吊り下がっている香炉が見える。
期待していたのですが、香炉を振る様子を見ることは出来ませんでした。


Chapel

< 9. Chapel
< 9. 礼拝堂など >
K:  The upper part of an intersection of the cross structure is a dome for skylights.
We can see a pulley hanging the thurible, and an eye is drawn at the back.

L:  A stained glass of the side aisle of the central altar.
M:  A Chapel.
N:  A chapel of the Holy Mother.
There are about 20 such chapels in this cathedral.

K: 十字架の交差部、頭上の明かり取り用のドーム。
香炉を吊す滑車が見え、その奥に目が描かれている。

L: 中央祭壇横の側廊のステンドグラス。
M: 礼拝堂。
N: 聖母の礼拝堂。
このような大小20ほどの礼拝堂がこのカテドラル内にある。


The young people finished the pilgrimage

< 10.  The young people finished the pilgrimage >
< 10.巡礼を終えた若者 >
The plaza was boiling with the delight that they accomplished the pilgrimage.
They cried, hugged each other and blessed each other.
They in two photos came from three continents, and their nationality was different all, and seems to be different of the age, too.
While experiencing hardships together, they seemed to have opened out.

At the end
It was my crop that I watched the old church architecture directly, and felt the atmosphere of a religious city from the Middle Ages.
Furthermore, I had contacted with the pilgrims, and shared their sensation.
It was very wonderful.


広場は、巡礼をやり遂げた喜びで沸き立っていた。
彼らは泣き、抱き合い、そして互いに祝福し合っていた。
彼らは三つの大陸から来て、皆、国籍が違い、年齢も違うようだ。
若者達は苦労を共にし打ち解けたようだ。

最後に
古い教会建築を直に見て、中世からの宗教都市を肌で感じられたことは収穫でした。
さらに巡礼者に接して、感動を分けてもらったことが素晴らしかった。





20141218

Traveling to Spain and Portugal 27: Santiago de Compostela of pilgrimage 1, October 21

スペインとポルトガルを巡る旅 27: 巡礼の町サンティアゴ・デ・コンポステラ前編、10月21日




Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro

< 1.  Catedral currently under restoration, a view from Praza do Obradoiro >
< 1. 工事中のカテドラル、オブラドイロ広場から >

Today, I introduce Santiago de Compostela famous for pilgrimage.
This town has the atmosphere of religious city of the Middle Ages overall.
In this tour of Iberia sightseeing, there are many oldest Christian building and sculptures here.
I felt the excitement of pilgrims who were delighting with sweat and tears.

今日は、巡礼で有名なサンティアゴ・デ・コンポステラを紹介します。
町全体が、中世の宗教都市の面影を漂わせている。
今回のイベリア観光で、ここは最も古いキリスト教の建築物や彫刻が多い。
汗と涙で歓喜する巡礼者達の興奮が伝わってくる。


a map of Santiago de Compostela

< 2.  a map of Santiago de Compostela >
< 2. サンティアゴ・デ・コンポステラの地図 >
The upper part of the map is the north.
The number in the map shows the photo number and the photography position, and is in order of the photography.
Photo number 1-4 is outside this map range.
This time, I introduce Photo number 1-22.

地図上方が北。
番号は写真番号と撮影位置を示し、撮影時間順になっている。
写真番号1~4は、この地図範囲にはない。
前編では写真番号1~22を掲載しています。



Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30 

< 3. Monte do Gozo and Christian pilgrimage route, at about 11:30 >
< 3. 歓喜の丘と巡礼の道、11:30頃撮影 >
1:  the statues on Monte do Gozo.
2:  Monte do Gozo.
Three towers are seen at the left distant place slightly.
This is the destination of the pilgrimage; the cathedral is distant 5 km from here.

3,4: pilgrims.

1: 歓喜の丘の像。
2: 歓喜の丘。
左遠方に微かに三本の塔が見える。これが巡礼の目的地、5km先のカテドラルです。

3,4: 巡礼者。


Finally, we go to the cathedral
At about 12:00, we began walking toward the old city, and we had lunch on the way.
At about 14:45, we came back to the original position and finished this sightseeing.

いよいよカテドラルへ
12:00頃、旧市街にむかって徒歩を始めて、途中、昼食をとり、14:45頃、元の位置に戻って観光を終えた。



go toward Praza do Obradoiro

< 4.  go toward Praza do Obradoiro >
< 4. オブラドイロ広場に向かう >
5:  Convento de San Francisco.
There are about 20 of churches and monasteries in 1 square kilometers of the old city.

6:  Front entrance of above convento at about 18th century is seen in center.
7:  Progressing through this street, we came out Praza do Obradoiro. 

5: サン・フランシスコ修道院。
この旧市街の1km四方内には教会と修道院が20ほどある。

6: 上記修道院の18世紀頃の正面入口。
7: この通りを進むとすぐオブラドイロ広場に出る。



 Praza do Obradoiro  

< 5. Praza do Obradoiro  >
< 5. オブラドイロ広場 >
9:  the left side was Palacio de Rajoy once, and is now a city office.
The right side was the accommodations and hospital for the pilgrim that was built in the 15th century, and is now a parador (government-run hotel) of the highest grade.

10:  upper part of the front entrance of above palace.
The figure that St. Jacob with raising a sword and riding on a horse is fighting against Islam is expressed in it.
St. Jacob is regarded as being a patron saint fighting off Islam.

11: The right was a school that had been founded for poor students in the 15th century.
The front is a part of the cathedral.

9: 左は18世紀のラホイ宮殿で、現在は市役所。
右は15世紀に建てられた巡礼者の為の宿泊施設兼病院で、現在は最高級のパラドール(国営ホテル)。

10: 上記ラホイ宮殿正面入口の上部。
馬上の聖ヤコブが剣を振り上げイスラム人と戦っている姿が表現されている。
聖ヤコブはイスラム人を撃退する守護聖人とみなさている。

11: 右は15世紀に建てられた貧しい学生の為の学校だった。
正面がカテドラルの一部。

Santiago de Compostela

This is one of the Christianity three sacred places.
Santiago is espanol of St. Jacob.

After Jacob of the Twelve Apostles did missionary work in Spain, returned to Jerusalem.
And he was beheaded by Judaic king (the 1st century).
Basílica de Nuestra Señora del Pilar of Zaragoza has a legend concerning Jacob.

In the early ninth century, a grave of St. Jacob was found at this place, and a church was built immediately, but it was destroyed by Islam afterwards.
The present building was built in the 11-13th century, and is the Spain Romanesque.
After that, it was reconstructed by the Renaissance and the baroque style.

This place is located in Iberian Peninsula northwestern end, and the sea approaches it from both side.
The northern part of Spain including here was liberated first by Christian in the eighth century, and played a key role in Reconquista.

サンティアゴ・デ・コンポステラ
ここはキリスト教三大聖地の一つです。
サンティアゴは聖ヤコブのスペイン語表記です。
12使徒のヤコブは、スペイン布教の後、エルサレムに帰還し、ユダヤ王に斬首された(1世紀)。
既に紹介したサラゴサのピラール聖母教会はヤコブにまつわるものです。

9世紀初頭、聖ヤコブの墓がこの地に発見されてすぐに教会が建てられ、その後、イスラム教徒により破壊された。
現在のものは11~13世紀から建築が始まったスペイン・ロマネスク様式のものです。
その後、ルネサンスやバロック様式で増改築された。

ここはイベリア半島北西端に位置し、二方に海が迫り湿潤な地です。
ここを含めスペイン北部は、8世紀、最初にキリスト教徒に解放された地域で、レコンキスタの中心となった。

Pilgrimage

The pilgrimage to here began in the tenth century, but the golden age was the twelfth century.
In Europe, the liturgy of Christianity had progressed in those days, and the worship of sacred relic and the pilgrimage also increased.

The main pilgrimage route to Santiago de Compostela begins from France, and it is a distance of 800km only in Spain.

巡礼
この地への巡礼は10世紀から始まっていたが、最盛期は12世紀になる。
当時ヨーロッパでは、キリスト教会の典礼化が進み、聖遺物崇拝や巡礼が盛んになっていた。
サンティアゴ・デ・コンポステラへの主要な巡礼道はフランスから始まり、スペインだけでも800kmの距離がある。


Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca

< 6.  Plaza de Fonseca and Colexio de Fonseca >
< 6. フォンセカ広場とフォンセカ学校 >
12:  The green of Plaza de Fonseca is seen to the left of the street.
13:  Plaza de Fonseca. The entrance of Colexio de Fonseca is seen to the right.
14:  I took a picture from the second floor of a restaurant facing Plaza de Fonseca.
We had lunch here.

15:  Colexio de Fonseca of the 16th century.
A part of a private residence was used as a school, and it became the origin of the university in this town.

12: 通りの左にフォンセカ広場の緑が見える。
13: フォンセカ広場。右にフォンセカ学校の入口が見える。
14: フォンセカ広場に面したレストランの2階から撮影。
ここで昼食をとった。

15: 16世紀のフォンセカ学校。
私邸の一部が学校として使用され、この町にある大学の起源となった。


catherdral seen from Parque de Almeda 

< 7.  catherdral seen from Parque de Almeda >
< 7. アラメダ公園から見たカテドラル >
The spire of the front of the cathedral is central part, and a clock tower is the right.
中央がカテドラルの正面の尖塔、右の高い塔が時計塔です。


a street to the back of the cathedral

< 8.  a street to the back of the cathedral >
< 8. カテドラルの裏側に通じる通り >
17:  a town street from Parque de Almeda. 
18:  a street to the back of the cathedral.
19:  a big thurible in a store window.
Thing used actually in the cathedral is about the same as height of a boy.

21:  In this office, people get pilgrimage certificate “Compostela”.

22:  the symbol of a restaurant.

On the next time, I introduce the latter part.

17: アラメダ公園側からの街並み。
18: カテドラルの裏側に至る通り。
19: ショーウインドウで見た大きな香炉。
カテドラルで実際に使用されるものは少年の背丈ほどある。

21: この事務所で、巡礼証明書「コンポステーラ」がもらえる。
中世のカトリック教会では「コンポステーラ」は免罪符の一種だった。

22: レストランのマーク。


次回は、後編になります。




20141216

Traveling to Spain and Portugal 26: walking around Porto, on the 9th trip, October 20



 スペインとポルトガルを巡る旅 26: ポルトの町歩き、9日目、10月20日



Estacao de San Bento(train station)

< 1. Estacao de San Bento(train station)  >
< 1. サン・ベント駅 >

I introduce Porto that I walked around from the evening today.
Particularly, the night of the riverbanks was splendid.
今日は、夕方から歩いたポルトの町を紹介します。
特に、河畔の夜は素晴らしかった。


 Autocarro(route bus), taken photo in the morning

< 2.  Autocarro(route bus), taken photo in the morning  >
< 2.路線バス、朝に撮った写真 >
I left our hotel at about 19:00 and walked towards a subway station, but lost our way.
When I asked a young man our way twice, they similarly said “ go to Bolhao station by bus of track No. 200 at other stop.”
They who taught in English kindly were like university students nearby.

ホテルを19時頃出発し、地下鉄駅まで歩いたのですが、途中で道に迷った。
二度、青年に道を聞くと、「向こうの停留所で、200番のバスでボリャオン駅まで行きなさい」と同じ事を教えてくれた。
親切に英語で教えてくれた彼らは近くの大学生のようでした。


Via Catarina

< 3.  Via Catarina >
< 3.ヴィア・カタリーナ >
I got off the bus at Bolhao Station and went to Rua Santa Catalina (Street).
There is large shopping center “Via Catarina” facing the street.
We had supper in a food court of this top floor.
It has been opening until 22:00, and I recommend it because we can easily order a meal.
  
ボリャオン駅でバスを降りて、サンタ・カタリーナ通りへ向かった。
通りに面して大型のショッピングセンター“ヴィア・カタリーナ”がある。
この最上階のフードコートで夕食をとりました。
22:00までやっており、気楽に注文出来るのがお薦めです。


Rua Santa Catalina

< 4.  Rua Santa Catalina >
< 4. サンタ・カタリーナ通り >
This street is the most popular shopping street, but many shops closed because it had been past 19:30.
この通りは一番のショッピング街ですが、19:30を過ぎていたので多くの店が閉まっていた。


Parca da Batalha 

< 5.  Parca da Batalha >
< 5.バターリャ広場 >
Parca da Batalha and Igreja de S. Ildefonso had been lighted up.
バターリャ広場とサント・インデフォンソ聖堂がライトアップされていました。


Estacao de San Bento

< 6.  Estacao de San Bento >
< 6. サン・ベント駅  >
A inside wall of the building is decorated in wonderful Azulejos.
Persons who made the reconstruction of Portugal had been pictured in the 2nd photo from the bottom.
I think that the upper part picture is one scene that Joao I kept the independence of Portugal and entered a fortress.
The lower photo is a scene that Henry the Navigator captured Ceuta in 1415.
The ships of this time were made in Porto and departed from here.

構内の壁面がすばらしいアズレージョで飾られている。
下から2枚目の写真にはポルトガル中興の祖が描かれている。
上部はポルトガルの独立を守ったジョアン1世が入城するシーンだと思います。
下部は、その子のエンリケ航海王子が1415年にセウタを攻略したシーンです。
この時の船はポルトで造られ、ここから出港していった。


Se(cathedral) and Palacio da Bolsa

< 7.  Se(cathedral) and Palacio da Bolsa >
< 7. カテドラルとボルサ宮 >
Upper photo:  we visited the cathedral at noon.
Lower photo:  there is Palacio da Bolsa beyond Parca Infante Dom Henrique.
 Igreja de Sao Francisco (church) is lateral to it.

While taking a walk, I looked at alone backpackers of Japanese woman twice.
I felt encouraging about her conduct, but also felt uneasiness.

上の写真: 昼に訪れたカテドラル。
下の写真: エンリケ航海王子広場の向こうにボルサ宮の正面が見える。
その左に昼に見たサンフランシスコ教会がある。

この町歩きで、私は2度、日本女性の一人旅のバックパッカーを見た。
その行動に心強さを感じたが、その一方、単身女性の不安がよぎった。


Praca da Ribeira at about 21:00

< 8.  Praca da Ribeira at about 21:00
< 8.リベイラ広場、21時頃 >
Top photo:  the opposite bank of Rio Douro beyond the street is seen a little.

We went to Praca da Ribeira from Estacao de San Bento.
The open space was full of many people who enjoyed eating and drinking.

一番上の写真: 通りの向こうにドウロ川対岸の灯りが見える。

サン・ベント駅からドウロ川の河畔にあるリベイラ広場を目指した。
広場は飲食を楽しむ多くの人で賑わっていた。



 a night view of Rio Douro at about 22:15

< 9. a night view of Rio Douro at about 22:15 >
< 9. ドウロ川の夜景、22:15頃 >
Upper photo:  Ponte D. Luis (bridge) is seen.
Central photo:  the winery is seen at the opposite bank.
Lower photo:  many tables in front of restaurants.

With a breeze, I felt refreshed and relaxed

上の写真: ドン・ルイス1世橋が見える。
中央の写真: 対岸のワイナリーが見える。
下の写真: レストランの前のテーブル。

風が爽やかで、過ごしやすかった。



Restaurants of the riverside and people 

< 10.  Restaurants of the riverside and people >
< 10. 河畔のレストランと人々 >
Top photo: I drunk a beer in front of this restaurant.
The 2nd photo from the bottom:  supporters warming up.

There was a soccer game between Portugal and Spain on the next day, and many supporters had entered a country from Spain.
When several people of the supporters began to sing, many people were joining in it before long and swelled.

We had been spending a happy evening.
And we left here at about 22:30 and came back to our hotel.

On the next time, I introduce Santiago of the pilgrimage.


一番上の写真: 私はこのレストランの前でビールを飲んだ。
下から2枚の写真: 盛り上がるサポーター達。

翌日、ポルトガルとスペインとのサッカー試合があり、スペインからサポーター達がたくさん来ていました。
そのサポーターの数人が歌い始めると、やがて大合唱になって盛り上がっていった。
私はポルトガル側とのトラブルを心配したのですが、何も起こらなかった。

ホットで楽しい夜が過ぎて行きました。
ここを22:30頃離れて、タクシーでホテルに帰った。

次回は、巡礼の町サンチャゴを紹介します。