In Seoul
ソウルで
< a ticket gate of a subway
>
This time, the ticket of
the subway that I used was recycle-type coin.
When I was passing
through the ticket gate, an error occurred, and my bar didn't open.
The station employee was
not visible around me and I was in trouble.
Just then a young man
who left the ticket gate stopped a foot and explained to a station employee
with an inter-phone and my bar was opened.
Briefing about how to
use the coin in Japanese, he left in a hurry.
At the beginning of
office hours, I have troubled him.
今回使った地下鉄の切符は、再利用のコインだった。
改札を出ようとするとエラーが出て、バーが開かない。
周囲に駅員は見えず、私は困った。
すると、改札を出た青年が足を止め、インターホンで駅員に説明して、私のバーを開けてくれた。
彼は日本語でコインの使い方を指示しながら急いで立ち去った。
忙しい出勤時間に、私は彼に迷惑をかけてしまった。
< the fish shop and the dining room of the fisheries market >
I performed most of the orders by a gesture in a fish
shope and a dining room.
The words of "Sashimi"
and "Barbecue" were known.
In spite of being
bluntness, the fishmonger handled effectually it.
The person of the dining
room attended to me by a fake smile, in spite of feeling embarrassment.
魚屋や食堂での注文を、私はほとんどジェスチャーで行った。
通じた言葉は「刺身」「バーベキュー」ぐらい。
魚屋は無愛想ながら、テキパキと処理をしてくれた。
食堂の人は、困惑しながらも、愛想笑いで丁寧に応対してくれた。
< a big bookstore >
When I was paying at
cash register of the bookstore, there was a person to talk to in fluent
Japanese from behind.
He said, "Now, I
have Japanese and the English class in Seoul, and often go to Japan.
And I worked as a
Japanese employee once in Wall Street".
He played a smile from first to last.
私が書店のレジで支払いをしていると、後ろから流暢な日本語で話かける人がいた。
彼は、「現在、ソウルで日本語と英語の教室を開き、日本に行くことがあり、かつて日本の社員としてウオールストリートで働いていた。」と言った。
始終、彼は笑みを浮かべていた。
< a street >
When I was going to
return to a hotel in a hurry, an old man spoke to me.
“ ilbon ?”
I answered immediately
in "Japan" and I escaped bluntly.
The old man seemed to be
regretful for an instant.
After a bit, I realized
“ ilbon ?” was “ Japan?” and I regretted it.
私がホテルに急いで帰ろうとしていた時、老人が声をかけて来た。
「イルボン?」
私は、とっさに「ジャパン」と答え、無愛想にやり過ごした。
一瞬、老人は寂しい表情をしたようだった。
しばらくして、私は「日本?」と聞かれたことに気がつき、後悔した。
During a trip, we
often were helped, and people seemed to be friendly.
In Korea, I realized
that there were many people who had a sense of closeness toward Japan, learned
Japanese, and were concerned with Japan.
私達は、旅行中、幾度か助けてもらい、人々は親切なようだった。
日本に親近感を持ち、日本語を習得し、日本と関わる人々が、韓国に多くいることを私は実感した。
< We participated in the homemade booth of the
Korean goods in Yingcheng Airport. >
Finally, I introduce a
remark of a Japanese who was together on my tour.
He has consulted for
Korean company for about 30 years and has come to Korea for his work
frequently.
I asked, "Does the
South Korean person really have ill feeling to Japan?"
Then, he answered.
"People had ill
feeling about 30 years ago. However, everybody is busy with money-making, and
this is no time for that now."
最後に、ツアーで一緒になった日本人の発言を紹介します。
彼は30年近く、韓国企業のコンサルタントをやっており、仕事で頻繁に韓国に来ている。
私が「韓国の人は日本に対して、本当に悪感情を持っているのでしょうか?」と聞いた。
すると彼は答えてくれた。
「30年前、人々は悪感情を持っていた。しかし、現在、皆は金儲けに忙しく、そんなどころではない。」